注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李树德的个人主页

 
 
 

日志

 
 
关于我

廊坊师范学院教授、温州大学城市学院教授。中国译协专家会员、河北译协理事、河北省作家协会会员。主要著作有:《英语特殊结构》、《英语修辞简明教程》等。翻译《欧·亨利全集》(合译)、《助你成才》等。获省优秀社科奖两项,1995年被河北省政府授予“优秀教师”称号,1997年获“曾宪梓奖”。在《人民政协报》、《世界》、《世界文化》、《文学自由谈》、《散文》、《新华月报》等报刊发表作品数十篇。2000年获《人民日报》征文三等奖,2012获河北省作家协会“我的读书故事”征文一等奖,获上海“走进巴金故居”征文二等奖。

网易考拉推荐

《助你成才》前言  

2011-10-10 19:37:34|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

《助你成才》前言

 

李树德

 

望子成龙、望女成凤——人同此心,自古如此。不过,当前社会,此心更炽!

成龙成凤,内因与外因交织,情商与智商并重!他山之石,可以攻玉。看别人如何成才,思他人如何成功,想自己如何调整。——这也许也是一个成才的不可忽视的因素!

本书就“教育子女如何成才”这一话题,从美国杂志上浩如烟海的文章中精选出22篇,撰写了导读,翻译成汉语,呈现给读者。如一把把开启智力的钥匙,如一个个通向顶峰的石级,这些文章,将助你攀登,助你成才。

多少学子对出类拔萃的“尖子生”暗羡不已,多少家长节衣缩食,不惜重金为子女择校!读一读Secrets of Straight-A Students(《优等生的成功秘诀》)吧,名校的尖子生的秘诀不“秘”也。——人人可以学到,人人可以做到。比如:Study anywhere or everywhere(学习不分场合);比如:Get organized(归放学习资料有条理);比如:Schedule your time(安排好时间),等等。如此而已,岂有它哉!如此做法,应了眼下一句时髦话——细节决定成败。

人心不古,世风日下。毋庸讳言,学校,这片净土已经不“净”。大氛围如此,如何“帮助你的孩子对付欺弱者(Help Your Child Handle Bullies )”,“如何让孩子出污泥而不染(How to Raise Polite Kids in a Rude World)”,就是摆在每位家长面前的一个个问题。种种对策,帖帖良方,尽在其中!——The best way for parents to improve a child’s manners is to improve their own first.(欲使孩儿知礼,父母必先知之!)——你觉得是否精辟?

这是一个明星闪烁的时代,为人父母者,谁人不想自家的龙凤,成为未来的运动明星、演艺明星……。君不见,多少人终日徘徊于电影学院门外,希望被星探相中,一朝成名;君不见,一个八岁的女孩,今年夏天,在其父亲的带领下,从海南出发,一路跑步,累计跑步3000多公里而进京!What Makes Olympic Champions? (什么造就了奥运冠军)一文描述了发生在奥运会上那一幕幕震撼人心的火爆场面、纪录了一桩桩催人泪下的幕后故事。滑冰运动员Kristi Yamaguchi(克里斯蒂·山口)和短跑运动员Derek Redmond(德里克·雷德蒙)的事例,让我们真切感受failures inspire them (失败激励了他们)。“越挫越奋”的精神引领他们登上奥运最高领奖台,梦想成真。掩卷而思,我们感激failures(失败),仅局限于奥运会吗?

朱自清《背影》中父亲的形象永远镌刻在国人心中,但是,本书里的两篇文章并非写父亲那沉沉的背影,而是记实,记述父亲谆谆的教诲。国人历来有“慈母严父”之说,一个“严”字,别含深意!—— 此深意,不到身为人父时,很难真切体会。真的!

Help Your Child Overcome Shyness (《帮助你的孩子克服羞怯》)一文对孩子的所谓“羞怯”,作了高屋建瓴地分析,小题大做了一番。读完,我们慨叹:“羞怯”决非小题!Seven Worst Things Smart Parents Never Say (《聪明父母的七个忌语》)一文,简直是一面镜子,为人父母者,揽镜自照,反躬自问,就能有效避免口无遮拦,贻害子女的悲剧哦!

选入本书的22篇文章,篇篇是美文,章章是精品!这样说不是溢美之词,更不是虚夸之言。看看文章的作者就知道此言不虚。

纳丁·克伦肖(Nadine Crenshaw)是美国当代著名的言情小说家,她的小说曾经倾倒无数少男少女,一个个爱情故事,或美如画,令人想象得恍恍惚惚;或靓如诗,叫人憧憬得摇摇摆摆!然而,作者终于开口,吐出真言。在How to Find True Love(《如何找到真爱》)一文中,她以作家与母亲的双重身份,敞开心扉,实话实说!她郑重地告诉我们——小说是小说,现实是现实!可以毫不夸张地说,读此文,你将用第三只眼来看待爱情及其故事,你的人生阅历也许更新于隔夜!

再如,The Roots of My Ambition(《我的雄心壮志之源》)一文的作者Russell Baker(拉塞尔·贝克)是美国著名报人、幽默作家以及《纽约时报》的专栏撰稿人。作者是在他的晚年写就此文,朝花夕拾,晚年怀旧,往事并不如烟!他满怀深情地追忆:是他母亲的挚爱,是他母亲的教导,成就了他一生的事业。不愧为一代报人,他文笔清新,如佳酿美酒;他文思似潮,如层层海浪。

面对名人文章,大家之作,可用“如履薄冰,战战兢兢”来形容我翻译时的心情。琢磨每一句,咀嚼每一词,唯恐语感不强,理解不深;唯恐只及皮毛,未达灵魂。所以,常常是一篇译完,暂时放下,继续前行,过一段时间,杀他一个回马枪,重新审读,看有没有新的理解,新的发现。如此,循环反复,终于译完,历时近两个月。

这些名家美文,之所以如此可读,除了内容精彩,观点独到之外,另一个重要原因是其斐然文采。古人云“言而无文,行之不远”(北周·庚信《燕射歌辞·角调曲》),在行文过程中,各位作者,无不使用了修辞格。文章中的辞格运用,读之,兴味盎然;思之,启迪心灵。本书所含的辞格,信手拈来,便可摘要罗列如下:

You should remain captain of the ship, advises Steinberg. You may listen to the voices of the crew, but it’s up to you to set the course. metaphor

你仍然是这条船的船长,你可以听水手们的意见,但由你来决定航向。(暗喻)

Once the books are open or the computer is booted up, phone calls go unanswered, TV shows unwatched, snacks ignored.  parallelism

(一旦打开书本或开启电脑,电话铃声将充耳不闻,电视节目将视而不见,点心也置之不理。)(平行结构)

I could have died. Guilt took the seat next to me, and self-doubt sat next to him. personification

我真是羞恼死了。内疚,攫住了我的左膀;疑虑,拽住了我的右臂。)(拟人)

Clearly, when it comes to marriage, practicing beforehand doesn’t make perfect.(parody

显然,谈到婚姻,事先的实践并不意味着获得完美。)(仿拟)

I have the head and the heart to create the kind of school that all children deserve,” she told the hiring committee.  metonymy

(我有智慧,有热情来创办一种所有的儿童都应有资格上的新型学校。) (转喻)

He leaned on his father, and the two limped to the finish line together, to deafening applause. zeugma

(他靠在父亲的身上,两个人一起一瘸一拐地走向终点,走向震耳欲聋的掌声。)(轭式搭配)

这样的修辞句,不胜枚举。对待含辞格的句子,翻译时,我分外用心,既要保持原文风采,又要考虑汉语习惯。于是,翻译的归化(domestication)和异化(alienation)的理论就得以应用。以下面一句的翻译为例:

While you can’t protect your children from what goes on outside your home, experts believe that with patience and persistence, parents can do a lot to make children beauties in our world full of beasts.

上句中的to make children beauties in our world full of beasts 耐人寻味,尤其是其中的beauties / beasts(表层含义:美女/野兽),这里使用了一个典故(allusion),beautybeast来自著名童话《美女与野兽》,“美女”与“野兽”是这个童话故事暗示社会美丑对照之主角。用“异化”法,可译为“使孩子在遍布野兽的世界上成为美女”,但考虑到这个故事对我国的广大读者来说未必人人皆知,于是,采取“归化”法,套用汉语的一句成语“出污泥而不染”。

最后的译文是:“专家们相信,尽管父母们无法让他们的孩子不受外界的影响,但凭借耐心和毅力,帮助孩子出污泥而不染,父母们大有作为。”

 “带着脚镣跳舞”这是译界对翻译的一个比喻。此言真矣!翻译过程中,我时有体会。比如:

Love helps you get to the bathroom when you’re sick. Love agrees to disagree on serious subjects. When you walk out the door in a rage, love trails after you, shouting, “You can’t get away from me! I love you, and I’ll follow you wherever you go!”

读到这一段,我头脑中闪现出这样的句子:

爱,不是非你不嫁,非你不娶的誓言,而是发现你身上有许多缺点,仍然要与你同走人生旅途的抉择;爱,不仅仅是山盟海誓;爱,不仅仅是形影不离;爱,是你生病时默默守护在你身边的那个身影;爱,不是令你心醉的“我爱你”之类的甜言蜜语,而是平淡地关于柴米油盐的唠叨和抱怨……

然而,翻译毕竟不是创作,我抑制住自己要借题发挥、挣脱“脚镣”跳舞的冲动,老老实实地按照原文翻译,是“带着脚镣跳舞”!即使“带着脚镣跳舞”,只要你译得投入,只要你有一定的双语功底,也能跳出别样精彩的舞蹈。

此段谈“爱”,比喻连连,精彩不断:get to the bathroom / you’re sick / walk out the door / in a rage / trails after you / shouting……琢磨在三,我的译文,尽量保留了原句所含的经典比喻。译成:

爱,是在你生病时搀扶你走进卫生间的双手;爱,是在一些重要问题上违心接受的宽容;爱,是当你一怒之下走出家门时,在你身后的那声呼喊你不能离开我!我爱你,我将跟着你,即使你走到天涯海角! 

一次翻译,感受良多,种种心得,只能待以后成文专谈了。

在翻译的过程中,得到旅美学者< xmlnamespace prefix ="st1" ns ="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />倪俊先生的帮助和指导,在此表示衷心的感谢。

限于译者的水平,书中定有许多错误之处,恳请广大读者批评指正。

             200796  于廊坊书枕斋

 

  评论这张
 
阅读(969)| 评论(8)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017