注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李树德的个人主页

 
 
 

日志

 
 
关于我

廊坊师范学院教授、温州大学城市学院教授。中国译协专家会员、河北译协理事、河北省作家协会会员。主要著作有:《英语特殊结构》、《英语修辞简明教程》等。翻译《欧·亨利全集》(合译)、《助你成才》等。获省优秀社科奖两项,1995年被河北省政府授予“优秀教师”称号,1997年获“曾宪梓奖”。在《人民政协报》、《世界》、《世界文化》、《文学自由谈》、《散文》、《新华月报》等报刊发表作品数十篇。2000年获《人民日报》征文三等奖,2012获河北省作家协会“我的读书故事”征文一等奖,获上海“走进巴金故居”征文二等奖。

网易考拉推荐

8、强化语意的Hyperbole(夸张))(英语修辞系列之十五)  

2008-07-21 19:52:40|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 英语辞格Hyperbole(夸张)是为了强调故意夸大事实,用来抒发作者或说话人的强烈感情,表达自己的深刻感受。

Longman Modern English Dictionary对它解释是 “hyperbole: a figure of speech which gently exaggerates the truth”,虽然简单了一点,但点出了这个修辞格的实质——在事实的基础上进行夸大。因此,这是一种艺术手法,而不是欺骗手段。运用这种修辞格必须使人一听就知是夸张,同时要有语言感染力,能够引起人们的想象,却不能使人误以为真。它是英语中常见的修辞手段之一。《大学英语·精读》教材所选课文中有不少运用Hyperbole这一修辞手段的例子,如第一册十单元Going Home一文中有这样一个句子:

Vingo sat there stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs ——20 of them, 30 of them, many hundreds, a tree that stood like a banner of welcome billowing in the wind.          

文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手绢——二十条,三十条,或许几百条,一棵树立在那儿就像欢迎的旗帜在迎风飘扬。

在纽约坐了四年牢的文戈获假释坐在回家的汽车上,他写信给妻子,如果她还接纳他的话,就在镇口的那棵大橡树上系一条黄手娟,他就会下车回家,不然他就跟着汽车一直坐到底。此句中20 of them, 30 of them, many hundreds,是对挂在树上的黄绢的描写,就是运用了Hyperbole ,用以表明文戈的妻子非常渴望他的回家,同时歌颂了忠贞不渝的爱情。

再看一些其他方面的例子:

AHHHH, the jet age. Breakfast in Paris, dinner in Hang Kong, luggage in Peoria.

啊,喷气式飞机旅行的时代。早餐在巴黎,正餐在香港,行李在皮奥里亚。

这个例子生动具体地夸张描述喷气式飞机速度之快。

Had Cleopatra’s nose been shorter, the whole face of the world would have been different.

                                                   ( Blaise Pascal )

如果克利奥帕特拉的鼻子短一点的话,整个世界的面貌就会改观。

Cleopatra(69-30BC),埃及女王,艳美绝伦,被称为“埃及艳后”。她的权欲极强,先为罗马恺撒大帝的情妇,后与安东尼结婚。安东尼溃败后又欲勾引屋大维,没有成功,遂以毒蛇噬咬自杀。此句夸张这个女人的容貌与世界面貌的关系。

The first lines of a long gypsy poem sing: “When a woman loves a man her body has the odor of a thousand apple trees in blossom. The long lashes of her eyes fan the fires of his heart to flame.” Offhand I know no lines, in any poem, as beautiful and as powerful.

                                  (Konrad Bercovici: The Wisdom of the Illiterate)

一首吉卜赛长诗的头几行是:“当一个女人爱是一个男人时,她身上会散发出一千棵苹果树开花的香气。她长长的睫毛煽动他心的火焰熊熊燃烧。”我一下子想不出哪一首诗的诗句是如此的美丽而有力。

作者当然知道这首诗的美丽而有力的地方在夸张,“一千棵苹果树”怒放的花朵的馥郁芬芳是会使任何人都要陶醉的。在表达感情的描绘中,夸张修辞的功能与魅力也得到充分的体现。                                          

夸张是文学家的一件重要武器,在结构、谋篇、章法、语句修辞中常用常新。它用于描写可以使形象生动突出;用于说理能够化抽象为具体,变深奥为浅显;用于抒情能把景和情溶为一体,给语言增添幽默讽刺的趣味。文中运用了夸张这一修辞格,可以收到以下修辞效果。

 

1、强化感情,增强感染力。

In the dock, she found scores of arrows piercing her chest.

站在被告席上,她感到万箭穿心。

With a wild incommunicable joy in his heart, he whispered to himself, “I am the happiest man in the world.”

他那狂喜的心情却难以表达出来,于是自言自语道:“我是世界上最幸福的人了。”

以上两例都是对人感情夸张的描写,使之强化,增强了感染力。

For she was beautiful — her beauty made

The bright world dim,…

她那么美丽——她的美使得

整个艳丽的世界黯然失色……

这是诗人用夸张的语言赞叹一个女子的美丽。

And I will love thee still, my dear,

  Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,

  And the rocks melt wi’ the sun.

And I will love thee still, my deer,

While the sands o’ life shall run.        

                 (Robert Burns)

亲爱的,我将永远爱你,

直到海水全枯竭,

直到海水全枯竭呀,亲爱的,

太阳熔化了岩石,

亲爱的,我将永远爱你,

只要我还有一息。

诗中夸张性的言辞表达了主人公对一位姑娘致死不渝的忠贞爱情:即使所有的海洋枯干了,岩石都被太阳熔化了,我依然忠于爱情。

Sooth flow the waves, the zephyrs gently play,

Belinda smiled, and all the world was gay.

                      (Alexander Pope: The Rape of the Lock)

水缓缓地流,风轻轻地吹,

贝琳达微微一笑,全世界为之快乐。

作者运用hyperbole表现强烈的喜悦之情。

Macbeth:   What hands are here? Ha! They pluck out mine eyes.

           Will all great Neptune’s ocean wash this blood

           Clean from my hand? No, this my hand will rather

           The multitudinous seas incarnadine,

           Making the green one red.

                            (William Shakespeare: Machbeth)  

麦克白:  这是什么手?嘿!它们要挖出我的眼睛。大洋里所有的水,能够洗净我手上的血迹吗?不,恐怕我这一手的血,倒要把一碧无垠的海水染成一片殷红色呢。

作者用作者运用hyperbole表达极度的悲痛和无限的悔恨。

       

2、刻画人物,生动形象,活灵活现。

He ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop.

他沿着大街跑,声音之响,犹如十马奔腾。

作者巧用hyperbole手段,短短一句,就把人物的急躁心情,生动地刻画出来。

A man with a mouth like a mastiff, a brow like a mountain and eyes like burning anthracite — that was Daniel Webster in his prime.

                             (Stephen Vincent Benet: The Devil and Daniel Webster) 

           

这个人的嘴像猛犬一样噘着,额头像小山一样突兀,他的眼睛像燃烧着的煤球一样灼亮——这就是时值壮年的丹尼尔·韦伯斯特(美国著名演说家)。

这一段中夸张借助明喻把韦伯斯特的面部特征刻画得如此活灵活现,惟妙惟肖,一幅鲜明生动的形象,跃然纸上。

Morrison is a whirlwind that made it impossible for his opponents to counterattack his powerful blows.

莫里森就是一阵风,令他的对手难以抵挡住他那凌厉的拳势。

此处也是“辞格兼用”,利用比喻(metaphor)进行夸张,两种辞格糅合在一起,相辅相成,互为补充,刻画人物,更显生动活泼。

Those three words (Dombay and Son) conveyed the one idea of Mr. Dombays life. The earth was made for Dombay and son to trade in and the sun and moon were made to give them light. Rivers and seas were formed to float their ships; rainbows gave them promise of fair weather; winds blew for or against their enterprises; stars and planets circled in their orbits to preserve inviolate a system of which they were the center.

                                         (Chharles Dickens: Dombay and Son)

这几个字(董贝父子公司)表达了董贝先生一生中的唯一观念:地球造出来是为了董贝父子公司在它上面做生意,日月造出来是为了给他们光亮。河流与海洋的形成,是为了便于他们的船只航行,彩虹的出现,是为了给他们预报好天气;天上刮风,是为了资助他们的事业或反对他们的事业;大小星球围绕着轨道运行,是为了保持以他们为中心的整个宇宙的正常运转。

作者信手拈来日月星辰和江河海洋,运用到自己的夸张描写中,来刻画董贝这个人物。表现他的自信,对自己的公司的前景充满了信心。

 

  评论这张
 
阅读(3861)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017