注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李树德的个人主页

 
 
 

日志

 
 
关于我

廊坊师范学院教授、温州大学城市学院教授。中国译协专家会员、河北译协理事、河北省作家协会会员。主要著作有:《英语特殊结构》、《英语修辞简明教程》等。翻译《欧·亨利全集》(合译)、《助你成才》等。获省优秀社科奖两项,1995年被河北省政府授予“优秀教师”称号,1997年获“曾宪梓奖”。在《人民政协报》、《世界》、《世界文化》、《文学自由谈》、《散文》、《新华月报》等报刊发表作品数十篇。2000年获《人民日报》征文三等奖,2012获河北省作家协会“我的读书故事”征文一等奖,获上海“走进巴金故居”征文二等奖。

网易考拉推荐

6、明抑暗扬的understatement (低调陈述)(英语修辞系列之十一)  

2007-10-13 16:44:08|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

先看《大学英语·精读》第四册七单元课文中有这样一句话:

We are none of us getting any younger.

我们都不年轻啦。

这个句子通过对younger 的否定来表示对该词的反义词older的肯定,其本意是:We are both of us getting much old.  这是英语中常见的一种修辞方法,称之为understatement(低调陈述)。

Understatement 的意思是: a statement that is not strong enough to express facts or feelings with full force(语气不够强,不足以表达事实或感情的陈述)。A Dictionary of Literary Terms所给的解释是:A figure of speech which contains an understatement of emphasis, and therefore the opposite of hyperbole. Often used in everyday speech and usually with laconic or ironic intentions.也就是说,这种修辞格是故意使用有节制的措辞来陈述事实,故意轻描淡写,借低调与弱化语言形式来表示强调。它是与hyperbole(夸张)相对的一种修辞格。hyperbole是故意夸大其辞,化小为大,是deliberately maximize the importance和 play up;而Understatement则故意采取“低调”,化大为小,是deliberately minimize the importance和 play down。

一般说来,英语Understatement并无固定的格式,通常可以通过词汇和语法手段来体现。

 

1、用词汇手段来体现

Last week I saw a woman flayed, and you will hardly believe how much it altered her person for the worse.

                                                         (Johathan Swift)

上星期我看见一个女人被剥了皮,而你几乎不会相信这把她的身体改变得多么更不好了。

作者用altered一词,轻描淡写地陈述了剥女人皮这一毛骨悚然的事件。

…there was a loud cry from a number of voices, and the horses reared and plunged.

But for the latter inconvenience, the carriage probably would not have stopped; carriages were often known to drive on, and leave their wounded behind, and why not?

                             (Charles Dickens: A Tale of Two Cities)

……从许多声音之中发出一种绝叫,马提起前腿跳了一下。

单是为了这点不方便,马车是不会停止的;照例,可以照常驰骋,把受伤者弃置在后面,为什么不可以呢?……

马车停下来竟不是因为撞死了人,而是因为马受了惊这点不便,作者用But for the latter inconvenience这一短语,虽是轻描淡写,反而有力地揭露了当时封建贵族横行霸道、视黎民为草芥的丑恶本质。

Those of us are quitting are the impatient ones who lack the imagination to believe that the bright dream will glow again.

                                  (Caskie Stinnett:  Farewell, My Unlovely)

我们这些里(纽约)而去者没有耐性,缺乏想象力,不相信往日的辉煌之梦还会重放异彩。

此句中的lack the imagination实际上是do not (believe that…).

 

2、用语法手段来体现

No one was more willing to do a favour for friend neighbour than he.

他最愿意帮朋友或邻居的忙。

此例是用比较结构表达understatement。

I know he is honest, and I wish I could add he were capable.

我知道他是诚实的,我还希望我能说他是能干的。

此句也是用虚拟语气来体现understatement,I could add he were capable其实是在说“但他不够能干”。

“Don’t you figure out that I might have had something to do with it?” said Soapy, not without sarcasm, but friendly, as one greets good fortune.

                 (O. Henry: The Cop and the Anthem)

“难道你看不出我可能跟这事有关吗?”苏比说,口气不是没有讥讽,但态度却友好,仿佛一个要交好运的人。

此例是以双重否定体现understatement,not without sarcasm就是with sarcasm(语带讥讽)。

简而言之,Understatement(低调陈述)的要点,就是轻描淡写地陈述一种想法。然而要达到这样的“轻描淡写”的修辞效果并非易事。要在表现手法上下功夫。根据笔者的归纳,understatement常用的表现方法有以下几种:

 

1、用反说代替正说   所谓“反说”,即从另一角度来衡量一件事物,比如用 not bad来表达very good 的意思。用反说代替正说,可以减轻说话者的语气和对事物的评价,避免绝对化。这种方法是用否定词(词缀)加上与本意相反的词。如,It is good是一个 statement,它的 understatement由 not加 good的反义词 bad构成: It is not bad。类例:

The face wasn’t a bad one; it had what they called charm.

                                            (John Galsworthy)

面孔不算难看,有一般人所称的妩媚。

此句不是冲淡她的魅力,而是采用低调渲染,意即The face was sweet; her charm conquered everybody. 明似贬抑,实则褒扬。

If Saddam Hussein goes out of power, no tear is to be shed.

如果萨达姆·侯赛因下台,我们不会为之落泪。

直言是希望他下台,但用外交辞令,就得低调处理,于是说不会流泪,不会痛悼。这就是用understatement修辞方法表示否定的态度。

It was no small feat to harness the energies of an entire nation for a united show of hospitality and good will for visitors from around the world.

                                          (Kyuk-Ho Shin: Time, June 24, 1999)

把整个国家的能量调动起来,对来自世界各地的访问者表现出一致的好客和友好,这不是小事情。

No small实际是否定之否定,表示肯定,说明这可是一件“了不起的大事”。

A final agreement to set up trade offices with consular functions came after high-profile maneuvering by Seoul at last month’s Asian Games in Beijing. A generous Korean contribution to the cash-short event didn’t hurt. Now analysts expect last year’s $3.1billion in indirect two-way trade to leap quickly to a $5-billion-a year clip.

                                         (Gerson Yalowitz)

上个月在北京亚运会上,汉城机动灵活,姿态很高,对现金短缺的竞赛慷慨解囊。北京方面认为接受这笔赞助款项也无伤脾胃。随后达成了最后协议,双方建立贸易代办处,附带领事馆职能。现在分析家预期去年双方间接贸易的实绩31亿美元将高速跃进到50亿美元一年。

这笔捐款,金额不会太小,因为是a generous contribution; 另一方面体育盛会又是外汇短缺cash-short, 所以,按理推论,汉城的赞助是受到欢迎的。但是,由于政治上、外交上的考虑,可能不宜表示过分赞赏。所以用了(The)Korean contribution…didn’t hurt, 接受了也无伤脾胃。遣词造句服从于一个目的:淡化这层关系。前文是汉城方面的高姿态,下文是北京方面的低姿态,低调陈述,形成戏剧性的对照。

 

  评论这张
 
阅读(10569)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017