4、用一类事物代替一种事物
On seeing him, the miserable creature fell upon his shoulder, sobbing and crying, and pointing to the fountain, where some women were stooping over the motionless bundle and moving gently about it.
(Charles Dickens: A Tale of Two Cities)
一看见这男人,那悲惨的生物旧靠在他的肩上,呜咽,哭泣,而且指着那水潭,水潭旁边有几个妇人正在低头察看那一包寂然不动的东西,缓缓地在它周围移动着。
这里用creature(生物)代替person(人)。
The smiling season has come.
春天已经到了。
这里以season(季节)代替spring(春天)。
Nearly 4.8 million vehicles rolled off the assembly lines, 20000 more than in 1988.
有近480万汽车开下生产线,比1988年多两万辆。
此句以vehicle(交通工具)指代“汽车”。
5、用原材料代替其制品
Have you any coppers?
你有零钱吗?
这里以copper(铜)代替以铜制的coin(硬币,零钱)。
He walked the boards for a living.
他为谋生当演员。
这里以boards(木板)代stage(舞台)。
The prisoner was bound in irons for ten years.
那个囚徒戴着手铐脚镣被关了十年。
Iron(铁)指代由铁制成的“手铐和脚镣(handcuffs and fetters)”
He is an enemy worthy your steel; there is no cowardice in him.
他是一个值得你与之搏斗的劲敌,他决不是懦夫。
6、以个体代替一类
This young man is very clever; he may be another Edison.
这个年轻人很聪明,他可能成为另一个爱迪生。
此例是用Edison代替an inventor as clever as Edison(像爱迪生一样聪明的发明家)。
A whale ship was my Yale College and my Harvard.
(H. Melvill: Moby Dick)
捕鲸船就是我的耶鲁学院和哈佛大学。
此例用Yale College 和Harvard代替college and university as good as Yale College or Harvard University (像耶鲁和哈佛那样的好大学)。
Shylock: A Daniel come to judgement! Yea, a Daniel!
O wise young judge, how I do honour thee!
(William Shakespeare: The Merchant of Venice)
夏洛克:一个丹尼尔来做法官了!真的是丹尼尔再世!
聪明的年轻法官啊,我真佩服你!
以Daniel代替非常聪明法官。
此例以steel(钢)代替以其制成的剑(sword)。
synecdoche(提喻)的修辞效果可以使文章语言更加生动活泼。例如:
Yet there were some stout hearts who attempted resistance
然而,仍有勇敢的人试图反抗。
在这个句子里heat(心)代替fellow(人),比直接用fellow这个词,语言生动有力,给人印象深刻。
The “pathetic fallacy, ”the somewhat tiresome habit of affixing human feeling and traits to animals or plants, reached its height in Victorian England. It was Landseer’s use of it, along with his extraordinary realistic observation of fur, fin and feather, that made him a demigod of popular culture.
(Time, Sept. 16,1981)
这样,“可悲的错误”,这种附着于人类感情上的,多少有些可憎的习惯,可追溯到动物或植物身上,并在维多利亚时代的英国达到峰巅。兰德西尔使用它,按照他对皮毛,鱼鳍和羽毛的特殊的现实主义的观察,使他成为通俗文化中的半神半人。
在这段文字里, 作者用fur(皮毛)代替animals(动物),用fin(鱼鳍)代替fish(鱼类),用feather(羽毛)代替birds(鸟类)比直接说动物,鱼类,鸟类进行观察,更显得生动活泼。
在英语中synecdoche(提喻)这个修辞格,常常和另一类与之相似的修辞格metonymy(转喻)相混淆。有些讲英语修辞的书籍将两者归为一类,加上有些专家学者对这两种修辞格看法也不一致,这就使初学者更加无可适从。
“转喻”(Metonymy)也是英语中一种常见的修辞格。我们要掌握它,先看Webster’s Third New International Dictionary(《韦氏第三国际新辞典》)给metonymy(转喻)下的定义:
A figure of speech that consists in using the name of one for that of something else with it is associated.
(一种修辞格,即用一个事物的名称去代替与它相关的另一个事物的名称。)
由此可见,metonymy就是用某事物的名称代替其他与该事物有联系的事物的名称。两种事物之间的关系一经推导便可得知。再以《大学英语·精读》第三册三单元课文中一个句子为例:
My 15 students read Emerson, Torean, and Huxley.
我教的15名学生读了爱默生、梭洛和赫胥黎的著作。
Emerson, Torean, Huxley都是人名,在此处指代他们的著作。这就是Metonymy (借喻)。再如:
The kettle is boiling.
壶开了。
这是以壶代壶中之水——以容器代内容。
The young men should respect grey hair.
青年人应当尊敬老年人。
这是以白头发代替老年人——以事物的明显标志代替事物本身。
The pen is mightier than the sword.
笔杆子比刀剑更有力。
这是以笔杆子代替写文章或文人,用刀剑代替动武或武将——以工具代替动作或行为者。
两种修辞格的区别是明显的,分析下例就可清楚地看出这种区别。
The hall applauded.
整个大厅热烈鼓掌。
显而易见,在这句子里是以大厅代替观众,那么这是哪种修辞格呢?要分清是synecdoche,还是metonymy,首先必须分清大厅与观众是什么关系。大厅与观众是整体与部分的关系吗?当然不是,因为观众并不附属于大厅,这和手与人,脸与人,以及我的腹部与我的关系是不同的。而只有门、窗、舞台之类才是大厅的一部分。故此,这个修辞格是synecdoche而不是metonymy。是metonymy中的“以容器代内容”一类。再看:
He is not the man who lets his heart rule his head.
他不是那种让感情控制理智的人。
此句中,虽然“心”和“头”都是人体的一部分,但它们所代替的并不是人本身,而是人的感情和理智,所以此句的修辞格也是metonymy而非synecdoche。
从以上分析我们可以看出,只要掌握好两种修辞格的定义,就不容易把它们混淆起来。
与英语Synecdoche类似的汉语修辞格是“借代”,但汉语的借代比Synecdoche的内涵要广,它不但涵盖Synecdoche,还涵盖metonymy。例如:
贾环听了,不免又愧又急,又不敢去,只摔手说道:“你这么会说,你又不敢去。……你不怕三姐姐,你敢去,我就服你!”一句话戳了他娘的肺,便嚷道:“我肠子里爬出来的,我再怕了,这屋里越发有得活了!”
(曹雪芹:《红楼梦》)
此例以“肠子”代“肚子”,甚至整个“身子”,这是以部分代替整体。因为三姑娘探春是赵姨娘生的,所以赵姨娘说她是“我肠子里爬出来的”。
吟罢低眉无写处,
月光如水照缁衣。
此例是以“眉”代“头”,部分代替整体。
“我们是红军!缴枪不杀!”红军战士的吼声,像春雷划破河边夜空。
(杨得志:《大渡河畔英雄多》)
以“红军”代“红军战士”,是以全体代替部分。
宋人多数不懂诗是要用形象思维的,一反唐人规律,所以味同嚼蜡。
(毛泽东:《给陈毅同志谈诗的一封信》)
以“宋人”代“宋朝诗人”,以“唐人”代“唐朝诗人”。也是以全体代部分。
故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
此例以“金”代一切刀剑,是以用原材料代替其制品。
“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。中国人民中间,实在有成千上万的“诸葛亮”,每个乡村,每个城镇,都有那里的“诸葛亮”。
(毛泽东:《组织起来》)
此例中的“诸葛亮”指代像诸葛亮那样有智慧,聪明的人,是以个体代替一类。
评论