注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李树德的个人主页

 
 
 

日志

 
 
关于我

廊坊师范学院教授、温州大学城市学院教授。中国译协专家会员、河北译协理事、河北省作家协会会员。主要著作有:《英语特殊结构》、《英语修辞简明教程》等。翻译《欧·亨利全集》(合译)、《助你成才》等。获省优秀社科奖两项,1995年被河北省政府授予“优秀教师”称号,1997年获“曾宪梓奖”。在《人民政协报》、《世界》、《世界文化》、《文学自由谈》、《散文》、《新华月报》等报刊发表作品数十篇。2000年获《人民日报》征文三等奖,2012获河北省作家协会“我的读书故事”征文一等奖,获上海“走进巴金故居”征文二等奖。

网易考拉推荐

5、蕴涵新意的Synecdoche(提喻)(上)(英语修辞系列之九)  

2007-06-13 22:36:17|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

5、蕴涵新意的Synecdoche(提喻)

 

 

Synecdoche(提喻) 是英语中常用的一种修辞格,Synecdoche 来自希腊语,是“共同担起”(GK “taking up together”)的意思。

Webster’s Third International DictionarySynecdoche的定义讲得很明确:

A figure of speech by which a part is put for the whole, the whole for the part, species for genus, the genus for the species or the name of the material for the thing made.

这个定义的意思是:Synecdoche是一种修辞格,它包括以部分代替整体,以整体代替部分,以某种事物代替某类事物,以某类事物代替某种事物,或者以原材料的名称代替由其制成的东西。

Webster’s New World Dictionary的解释是:Synecdoche还包括“以个体代替一类”。

A figure of speech in which a part is used for a whole, an individual for a class, a material for thing, or reverse of any of these.

两者相比较,后者增加了一项,即Synecdoche还包括“以个体代替一类”。

使用Synecdoche可以使语言富于新鲜感,变换一个说法,也可以使语言生动活泼。例如:《大学英语·精读》第四册四单元课文中有这样一个句子:

As a Sac and Fox, Jim had the colorful Indian name Wa-Tho -Huck

作为袋与狐的成员,吉姆有一个生动的印第安名字……

Sac and Fox本指一印第安人部落,这里是用一个部落来代这个部落中的某一个人,即用整体来代替部分,

The western wave was all a-flame;

The day was well nigh done!

Almost upon the western wave

Rested the broad bright Sun;

When that strange shape drove suddenly

Betwixt us and the Sun.

                       (Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the ancient Mariner)

白天即将过去,在西方

波浪燃起红光。

就像在西方的波浪之上,

坐落着光辉的太阳。

突然在太阳和我们之间,

驶来那奇怪的形状。

此例以波浪代替大海,突出表现了大海的特征,使诗歌的语言更生动形象,更富表现力。

No eye saw him, but a second later every ear heard a gunshot.

                          (Samuel Lover: The Death of a Great President)

没有人看见他。可是,一秒钟以后每个人都听到了一声枪响。

此例是以人的部分的器官eye ear来代替人本身。

Synecdoche大体上可分为6类:以部分代全体,以全体代部分,以一种事物代替一类事物,用一类事物代替一种事物,用原材料代替其制品,以个体代替一类。下面一一举例说明:

1、以部分代全体

They were short of hands at harvest time.

收获季节他们缺少劳力。

手是人体的一部分,因此人们常用它来代替各种各样的人。这里以 Hand(手)代替 worker, labourer(工人)。

Still, if all hands had been got together, they would not have more than half filled the room.

                                 (Charles Dickens: The Uncommercial Traveller)

即使全体人员集合起来,也装不满半个房间。

此句中的hands代替做某项工作的全体人员(staffpersonnel)。

This newspaper——and probably the country——will wait its time and see how the new faces perform before judging them.

这家报纸——大概全国也一样——要等待一段时间,以便看一看这些新人物如何行事,然后再判断他们。

这里以face(脸、面孔)代替person(人)。

《大学英语·精读》第二册第2单元课文中有一个句子使用提喻修辞格,属于部分代替整体这一类型:

I will count three hundred——that’s five minutes——and not one of you is to move a muscle.

                                      (Mona Gardner: The Dinner Party)

我数三百下——也就是五分钟——你们谁都不许动一动。

这个句子中的作为身体组成部分的muscle(肌肉)代替的是整个身体。

Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. 

                                       (Old Testament: Matt. 27:3)

这时候,出卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十个银币拿后来给祭司长和长老,说:我出卖了无辜之人是有罪的。

此例以innocent blood(无辜人的血)代替无辜的人Jesus(耶稣)。

The broken wall, the burning roof and tower

And Agamemnon dead.

                              (Yeats)

坍塌的城垣,燃烧着的房屋和塔楼

还有死去的阿伽门农。

此例以roof(屋顶)代替这个house(房屋)。

 

2、以全体代部分

England won the football game.

英格兰队赢了足球赛。

这里以England(英格兰)代替England Football Team(英格兰足球队)。

Then the surgeon cut me open and take out the appendix and stitched me up again.

医生切开我的腹部,割除了阑尾,又把我腹部缝好。

这是以me(我)代my abdomen(我的腹部)。

He told the distance, “I am armed for war.”

The next machine that has the power to pass.

Will get this plasma in its goggle glass.”

                          (Robert Frost: The Egg and the Machine)

他向远处喊着:“我已全副武装准备打仗。

下次机车再胆敢过来,

血浆就将在它车窗玻璃上溅开。”

Machine是一个涵盖内容非常广泛的词,包括各种机器,汽车,自行车,机动车辆等,在这首诗里,作者用它具体指火车。是用全体代替部分。

All the plants in this cold country become green in the smiling year.

在这个寒冷的国家,植物都在温暖的季节变绿了。

Smiling year 代替spring (春天)。

Selma stuck her head out the car window and rolled her eyes. “Safe with US Army. Don’t do anything I wouldn’t do.”

                                         (Harry Mazer: Furlough 1944)

塞尔玛把头伸出窗外,已经骨碌碌转。“跟美国大兵在一起很安全。别做任何我不愿做的事。”

此例中的美国军队(US Army)实际指一个美国士兵杰克(Jack),以全体代替部分。

 

3、以一种事物代替一类事物

Oh, the spring should vanish with the rose!

That Youth’s sweet-scented manuscript should close!

                   (Edward Fitzgerald: The Bubaiyat of Omar Khayyam of Naishapur)

哦,春天随着花儿的调零而消逝!

青年芬芳的书卷也要关闭。

这里用rose玫瑰代替flowers(花)。

He manages to earn his bread.

他设法谋生。

这里以bread(面包)代food(食物)。

But the horse didn’t want it——they swerved apart; the earth didn’t want it, sending up rocks through which riders must pass single file; the temples, the tank, the jail, the palace, the birds, the carrion, the Guest House…: they didn’t want it, they said in their hundred voices, “No, not yet,” and the sky said, “No, not there.”

                             (Edward Morgan Forster: A Passage to India)

但是马不要,它们逸出驿道;大地不要,它喷出岩石,骑者只能单行通过;庙宇,水槽,监狱,宫殿,飞鸟,腐肉,宾馆……它们不要,它们千呼万喊,“不,还不是时候”,苍穹也说,“不,不是地方。”

这是A Passage to India的结尾出,自英国移居到印度的殖民地的主人们呼求停战和友谊,印度方面给予的回答。马,庙宇,水槽,监狱,宫殿代替的是印度的整个社会和文化背景;大地,苍穹代替的是印度人民心目中的大自然母亲。这则以一类事物代替一种事物的Synecdoche表达了印度人民对殖民主义的深仇大恨的强烈感情,读者会被这一修辞格所蕴涵的艺术力量所震撼。

  评论这张
 
阅读(1805)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017