登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李树德的个人主页

 
 
 

日志

 
 
关于我

廊坊师范学院教授、温州大学城市学院教授。中国译协专家会员、河北译协理事、河北省作家协会会员。主要著作有:《英语特殊结构》、《英语修辞简明教程》等。翻译《欧·亨利全集》(合译)、《助你成才》等。获省优秀社科奖两项,1995年被河北省政府授予“优秀教师”称号,1997年获“曾宪梓奖”。在《人民政协报》、《世界》、《世界文化》、《文学自由谈》、《散文》、《新华月报》等报刊发表作品数十篇。2000年获《人民日报》征文三等奖,2012获河北省作家协会“我的读书故事”征文一等奖,获上海“走进巴金故居”征文二等奖。

2、含而不露的Metaphor(隐喻)(上) (英语修辞系列之三)  

2007-05-03 23:06:30|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 2、含而不露的Metaphor(隐喻)

 

Metaphor(汉译名为“隐喻”或“暗喻”),也是一种比喻,它不用比喻词,直接把甲事物(喻体)当作乙事物(本体)来描述,其比喻关系隐含在句意中,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。

Webster’s New World Dictionary的解释是:“a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another”这个解释的意思是说,隐喻是一种隐含着比喻的修辞格,他通常的基本用法是,表述某一事物的词或短语被用来表述另外的一种事物。由于比喻是隐含的,决定了它的本体与喻体的关系必然十分紧密。与simile相比较,不但不需要as, like之类的比喻词,有时甚至可以连本体也不出现。基于这种情况,有些词典或著作常常对metaphor和simile同时论述,称之为“浓缩的明喻(a compressed or condensed simile)”。如A Dictionary of Literary Terms对Metaphor的定义就是如此,“Metaphor: A figure of speech in which one thing is described in terms of another. The basic figure in poetry. A comparison is usually implicit; whereas in simile it is explicit.”

下面用实例对这两种修辞格做一比较:

1a. Life is like an isthmus between two eternities.  (simile)

   生活像永恒的生死两端之间的峡道。 (明喻)

1b. Life is an isthmus between two eternities.  (metaphor)

   生活是永恒的生死两端之间的峡道。(隐喻)

2a. Happiness is like sunshine: it is made up of very little beams.  (simile)

   幸福像阳光,它由非常细小的光速构成。(明喻)

2b. The sunshine of life is made up of very little beams.  (metaphor)

   幸福的阳光由非常细小的光速构成。(隐喻)

Metaphor在英语里运用极为广泛、频繁。请看下面几例:

Police work on inner city streets is a domestic Vietnam, a dangerous no-win struggle fought by confused, misdirected and unappreciated troops.

                                                  ( Gordon Witkin )

市中心贫民区的治安工作是一场国内的越南战争,有一支思想混乱、指挥失灵、无人赏识的部队进行的一场危险的,只输不赢的斗争。

这是一例典型的隐喻。人们对警方的工作(本体)可能了解不深,但在美国人们对越南战争(喻体)则是体会的既具体又痛切。本体,喻体同时出现,通过三个相似点(confused, misdirected,unappreciated),痛陈警察的不平和苦衷,可望引起公众对警察的同情和理解。文中Vietnam指the Vietnam War。

For years her cries of “fish for sale” were in vain. She had no home, no family, no friends — and her life was a basket of unsold fish.                    

 ( Humphrey Hawksley )

多年来,她“卖鱼啦”的叫喊声全然白费。她无家可归,无夫无子,无亲无友——她的生活就是一篮没卖出去的鱼。

把卖鱼妇的生活比喻成一篮没有卖出的鱼,激起人们对卖鱼妇的无限同情。

This century…man has started to look into the working of that other universe which is inside himself ——the human brain.      

                                  (Isaac Asimov: What Is Intelligence, Anyway)                       

本世纪……人类已经开始研究自身内部的的另外一个宇宙的活动了,这另外一个宇宙就是人脑。

作者用隐喻向读者表明:“人脑”就是一个“宇宙”,它奥秘无穷,有待人类进一步研究探索。

While most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somewhat reluctant to give our fellow the warm sunshine of praise.  

(Janet Grham: The Profits of Praise)

我们大多数人动不动就对别人刮起批评的寒风,不知为什么却不愿意把表扬的温暖阳光给予我们的同伴。   

此句把太多的批评比喻为“冷风”,把表扬比喻为“温暖的阳光”,本体和喻体的关系由of含蓄表达,都是喻体在前,本体在后。

Benedick:  Would you buy her, that you inquire after her?

Claudio:   Can the world buy such a jewel?

                                  (William Shakespeare: Much Ado about Nothing)

培尼狄克:您这样问起她,是不是要把她买下来?

克劳狄奥:全世界所有的财富,可以买得到这样一块美玉吗?

这个例子中本体和比喻词都没有,直接由喻体jewel代替本体her(Beatrice)。

Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested…                                    

  (Francisco Bacon:Of Study)

一些书浅尝即可,另一些书却要囫囵吞下,只有少数的书才值得咀嚼和消化。

此句的本体是book,喻体无疑应当是food,因为只有食物才能被“浅尝”,“吞下”,或者被“咀嚼”,“消化”。但是作喻体的food一词却没有出现,喻体之意则折射隐含在有关进食的几个动词之中。

Iago: How poor are they that have not patient! What would did ever heal but by degrees?

                                       (William Shakespeare: Othello)

伊阿古:没有耐性的人多么可怜!什么伤口不是慢慢地平复起来的?

Beware of little expenses. A small leak will sink a great ship.

                                        ( Benjamin Franklin )

当心小笔的费用。小漏不堵也会沉大船。

以上两例不是用词或短语而是用句子进行比喻,前一句为本体,后一句为喻体。

1、Metaphor的结构         

英语Metaphor的运用格式灵活多样,它可体现在任何句子成分上,如主语、谓语、表语、定语或状语。在表达上它可以是一个单词、一个词组、一个句子,甚至是一个段落。常见的有以下几种结构:

1)用to be 连接本体(the tenor)和喻体(the vehicle),喻体一般体现在句子的表语部分。这是metaphor最基本的结构形式。

To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama.

(Helen Keller: Three Day to See)

对我来说, 四季的奇丽变幼犹如一出动人心弦永无完结的戏剧。

在这个句子中pageant 是本体, drama 是喻体, 用is 将二者连接起来 。 其结构的核心就是The pageant is a drama. 下面的例句也是如此:

Macbeth:… Out, out, brief candle!

         Life is but a walking shadow,

                                      ( William Shakespeare: Macbeth )

麦克白:……熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!

        人生不过是一个行走的影子,……

All the world’s a stage, And all the men and women merely players.

大千世界是个舞台,所有男男女女不外是个角色。

Money is a bottomless sea, in which honour, conscience, and truth may be drowned.

金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理都可以淹没在其中。

Habit is a cable; every day we weave thread, and soon we cannot break it.

习惯是缆索,每天我们都编上一条线,不久我们便扯不断了。

2)用of连接喻体和本体, 这是metaphor 另一结构, 其中的介词of 表示同位关系。

I fall upon the thorns of life! I bleed!      

我落入生活的荆棘中, 我淌血!

His eyes came out of his head like a prawn’s, and once more his moustache foamed up against his breakwater of a nose.

                                (G.. H. Vallins: Best English)

他的眼睛像对虾一样鼓出来,胡子再一次泡沫似地向上翘起,抵住他那防波堤般的鼻子。

The Dutchman was six-foot, a great red-faced, hot-tempered treckox of a man.

                                        (Doris Lessing: In Pursuit of the English)

那荷兰人身高六尺,大块头,红脸膛, 急脾气,简直是一条拉车的公牛。

句中的of 连接喻体treck-ox 和本体a man。这个metaphor 的实质就是A man is a treckox.下列例句也是如此。

He nodded toward the corner to where the giant stood, his thick arms crossed on his hogshead of a chest.                              

 (Richard Connell: The Most Dangerous Game)

他朝那彪形大汉站着的墙点了点头 。 大汉那粗壮的胳膊交叉在他那大桶似的胸前。

 

3)用动词或形容词表示比喻。

…no one, least of all I, anticipated that my case would snowball into one of the most famous trials in U. S. history.

                        ( John Scopes:  The Trial That Rocked the World)

谁也没有料想到, 尤其是我, 更没有想到我的案子会越搞越大, 以至成了美国历史上最闻名的审判之一。 

The street around the three-storey red brick law court sprouted with rickety stands selling hot dogs.                                                      (Ibid.)

 

在红砖砌成的三层楼法院周围的街道上,突然摆满东倒西歪的摊位,出售热狗。

He thundered in his sonorous organ tones.                      (Ibid.)

他大发雷霆地怒吼。                           

以上都是动词型的隐喻。would snowball (滚雪球) 是把“案件”比喻为“雪球”;sprouted (萌发出) 是把“法庭周围的街道”比喻成“树木”;thundered (怒吼)是把人的“声音”当作“雷鸣”来描写。

再例如:

A modern Japanese woman, they say, instead of trying to enrich her inner self, is in a mad scramble to ape anything that is new and foreign — fashions, cosmetics, hairdos, rock-and-roll.

                                  ( Peiko Hatsumi: Japanese Women )

他们说,现代日本妇女,不是努力丰富自我的精神,而是拼命模仿新的洋的事物——时装,化妆品,发式,摇摆舞。

下面3例都是形容词型的隐喻:

He has the microwave smile that warms another person without heat.

                                            ( Time, October 29, 1979)

他又一种微波式的微笑,能不加热就能使别人温暖。

I have got one of my Sahara thirsts on tonight.   

 (O. Henry: The Clarion Call)

今晚我又觉得像撒哈拉沙漠那样干渴。

By this hour the volcanic fires of his nature had burnt down, and having drunk no great quantity as yet he was inclined to acquiesce.

                                                (Thomas Hardy)

到这时候,他天性中那种暴烈的火焰已经燃烧殆尽,酒还喝得不多,他就打算加以默认了。

形容词型的隐喻,喻体和本体的关系表现为修饰语和中心词的关系。microwave smile是用微波来喻微笑,表示既温暖又不灼热。其它也是如此。

  评论这张
 
阅读(2633)| 评论(5)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018