登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李树德的个人主页

 
 
 

日志

 
 
关于我

廊坊师范学院教授、温州大学城市学院教授。中国译协专家会员、河北译协理事、河北省作家协会会员。主要著作有:《英语特殊结构》、《英语修辞简明教程》等。翻译《欧·亨利全集》(合译)、《助你成才》等。获省优秀社科奖两项,1995年被河北省政府授予“优秀教师”称号,1997年获“曾宪梓奖”。在《人民政协报》、《世界》、《世界文化》、《文学自由谈》、《散文》、《新华月报》等报刊发表作品数十篇。2000年获《人民日报》征文三等奖,2012获河北省作家协会“我的读书故事”征文一等奖,获上海“走进巴金故居”征文二等奖。

4、结构精巧的transferred epithet(移就)(上)(英语修辞系列之七)  

2007-05-27 09:44:50|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

4、结构精巧的transferred epithet(移就)

    《大学英语·精读》第二册第十单元课文中有这样一句话:

One teacher writes that instead of drowning students’ compositions in critical red ink, the teacher will get far more constructive results by finding one or two things which have been done better than last time, and commenting favourably on them.

有一位教师写到,如果教师不用挑剔的红墨水把学生们的作文改得一塌糊涂,而是找出一两处比上一次做的好的地方并给予好评,他就会得到颇富有建设性的结果。

按字面把critical red ink 译成“挑剔的红墨水”令人费解,其实critical 在语义上是修饰 drowning,相当于instead of critically drowning students’ compositions in red ink,此句译文似应为:如果教师不采取挑剔的态度,用红笔把学生们的作文改得一塌糊涂,……

作者在此处使用了 transferred epithet,(移就,转移修饰语)修辞格,Transferred epithet又称HypallageA Dictionary of Literary Terms对其所下的定义是:

A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.

通过这个定义我们不难看出:Transferred epithet是一种特殊的语言现象,它的特点是:把本应该用来描述甲事物性质状态的定语去形容乙事物,而乙事物却根本不具备这种性质或功能。从逻辑上来分析,是不合情理的,但在具体语言环境中却恰到好处,而且还有很强的艺术魅力。其作用在于引起读者的联想,还有出人意外,引人入胜之妙。例如:

The indefatigable bell now sounded for the fourth time: the classes were marchalled and marched into another room to breakfast: how glad I was to behold a prospect of getting something to eat!

                                            (Charlotte Bronte: Jane Eyre)

那不知疲倦的钟声如今敲第四遍了;各个班级列队到另一间房子去吃早饭。看到有东西可吃,我多么高兴啊!

Indefatigable(不知疲倦)本来是描写人的表述词语,现在移来描写没有生命的事物——钟声,使钟声带上了人的情感。

The Grape of Wrath        

《愤怒的葡萄》

这是美国作家约翰·斯坦贝克(John Steinbeck)的著名小说的书名。“愤怒的”本应用来形容那些受骗去西部当采摘工的移民,现在却移来形容“葡萄”。从而可以更形象地表现主题,烘托气氛,渲染意境,表达感情。

All that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car window.

                                     (Ruth Reichl: There’s Only Luck)        

当晚我彻夜无眠,那幅黑手套伸向车窗的情景不时地在我眼前浮现。

这是《大学英语·精读》第二册七单元课文中的一个句子,句中形容词sleepless 本来是描述有灵的人的,这里移来描述无灵的夜,这种用法更形象生动。

transferred epithet 辞格在句中的语义修饰关系常有以下几种情况:

 

1、在形式上修饰甲名词的修饰语,在语义上转移修饰乙名词。 

She has expensive tastes in clothes.       

她喜欢穿高档衣服。

在语义上修饰clothesexpensive,转移为修饰tastes

I was surprised to find him living in such drab and cheerless surroundings.

我意外地发现他住在如此单调而阴郁的环境中。

在语义上修饰人 (him) cheerless,在形式上修饰surroundings.

... the sky a tender pallet of pink and blue.

……天空成了一块粉红色和兰色的柔和的调色板。

tender 在句中结构上是修饰pallet ,而在语义却是修饰 pink blue

He behaved with guilty caution and rather enjoyed stealing a march on Doctor Ed.

他的一举一动小心谨慎,心中虽然有些内疚,但为能偷偷地抢在埃德医生之前颇为得意。

在形式上修饰cautionguilty,在语义上是形容人的心态,修饰he

When I’m having trouble with a story and think about giving up, or when I start to feel sorry for myself and think things should be easier for me, I roll a piece of paper into that cranky old machine, and type, word by painful word, just the way mother did.

                                   (Gerald Moore: The Day Mother Cried)

每当我写文章遇到困难想打退堂鼓时,或自叹不走运时,我就往那台破旧的打字机里卷一张纸,像妈妈当年那样,一个字一个字吃力地打着。

一位文化不高的母亲,为了谋生养家,历尽艰辛学会打字,最终自学成才当了记者,儿子以母亲为榜样,克服困难,努力奋斗。Painful字面上修饰word,实际描述母亲当时的处境和心情。

 

2、在形式上是某一名词的修饰语,在语义上却是另一动词(非谓语动词)的修饰语。其作用相当于一个状语。例如:

America has shown us too many desperately worried executives dropping into early graves.

                                  (J. B. Priesttley: The Future of the English)

在美国,有多少走投无路的经理过早跌进了坟墓。

句中名词graves 的修饰语early,它在语义上是修饰 dropping的,其含义是: ... dropping early into their gravesearly graves作者运用transferred epithet的传神之笔,描绘了资本主义社会激烈竞争的残酷现实和结果。

I may do better than that, I said with a mysterious wink.

“或许我做的比那更好,”我神秘地眨眨眼睛说。

mysterious虽在形式上修饰wink,但在语义上修饰said,即I said mysteriously with a wink.

They prolonged the clasp for the photographer, exchanging smiling words.

他们握手时边笑边谈,以此延长握手时间,好让摄影师进行拍照。

此句中 exchanging smiling words,在语义上实为 exchanging words in a smiling way  

He occasionally even engages in electronic conversations with Apple users around the country.

                                                 (Johnathan Levine)

他甚至偶尔跟全国各地的苹果电脑用户通过电脑进行交谈。

Electronic表面上看来是个定语,修饰名词conversations,实际上是个方式状语,修饰动词词组engages in conversations,表示交谈的方式是通过电脑网络进行的。

Don’t worry, son, we’ll show them a few tricks,” Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.  

                              (John Scopes: The Trial That Rocked the World)

“别担心,孩子,我们将给他们看些把戏,”我们等候开庭的时候,达罗一面对我低声耳语,一面伸出一条胳膊搂住我的肩膀。

这是那场震撼全世界的关于“猴子的审判”开庭前作者的律师安慰他的一个动作,reassuring在结构上,形式上修饰 arm,但在语义上修饰动词throw,即,throwing a arm round my shoulder in a reassuring manner (以一种保证能打赢这场官司的状态,伸出一条胳膊放在我的肩上)。

  评论这张
 
阅读(2978)| 评论(8)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018