注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李树德的个人主页

 
 
 

日志

 
 
关于我

廊坊师范学院教授、温州大学城市学院教授。中国译协专家会员、河北译协理事、河北省作家协会会员。主要著作有:《英语特殊结构》、《英语修辞简明教程》等。翻译《欧·亨利全集》(合译)、《助你成才》等。获省优秀社科奖两项,1995年被河北省政府授予“优秀教师”称号,1997年获“曾宪梓奖”。在《人民政协报》、《世界》、《世界文化》、《文学自由谈》、《散文》、《新华月报》等报刊发表作品数十篇。2000年获《人民日报》征文三等奖,2012获河北省作家协会“我的读书故事”征文一等奖,获上海“走进巴金故居”征文二等奖。

网易考拉推荐

3.变无灵为有灵的Personification(拟人)(下)(英语修辞系列之六)  

2007-05-13 18:41:09|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 3. 把抽象概念当作人来描写。例如:

These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

                                        ( R. Tagore: Stray Birds)

这些思维,是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉快地微笑着。

Thoughts是一抽象概念,被赋予人的属性——微笑,便拟人化了。

Cordell Hull, in the age of print, observed that a lie goes half way around the world before truth has time to get its trousers on. With television today, truth never catches up with half-truth.

(Mortimer B. Zuckerman)

康代尔·赫尔在印刷品时代曾经指出,真理还来不及穿上裤子,谎言已经走遍了半个世界。今天,在电视机的威力下,真相更难赶上半真半假的说词。

Cordell Hull是1933—1944年间的美国国务卿,那时没有电视,传播媒体主要靠印刷的报纸,所以说in the age of print。把抽象的真理和谎言人格化,把传播真相和散布谎言比作一场赛跑,前者动作迟缓,后者不胫而走,确实十分生动。

Time is like a fashionable host, that slightly shakes his passing guest by the hand; and with his arms stretched, as he would fly, grasps in the comer. The welcomes ever smile, and farewell goes out sighing.

                                     (William Shakespeare)

时间正像一个趋炎附势的主人,对于一个要离去的客人不过和他略微握一握手,对于一个新来的客人,却伸开了双臂,飞也似地过去抱住他。欢迎是永远含笑的,告别总是带着叹息。

把“时间”比拟成一个“趋炎附势的主人”, 也是莎士比亚的一个奇思妙想。

How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year!

                                                     (John Milton)

时间,这个狡猾的小偷,盗窃了我二十又三年,又飞走了。

在这句中密尔顿把时间比拟成一个“盗窃青春的狡猾的小偷”,与上面莎翁的比拟有异曲同工之妙。

Avarice presently treated this with ridicule…In short, poor Conscience had certainly been defeated in the argument, had not Fear stepped in to her assistance.

                                            (Henry Fielding: Tom Jones)

贪婪立即对这个想法进行嘲弄……简而言之,如果不是恐惧走进来帮良心的忙,可怜的良心一定已在这场辩论中打了败仗。

在这个句子中,三种抽象事物——贪婪、良心和恐惧,到被比拟成了人。

It would be wonderful if every child had the warm, comforting religious experience I had in my Sunday school, with its songs, its stories, its bags of candy at the holiday, but many are denied that. And while religion is an admirable teacher for those connected to it, it is a silent voice for those who are not.

                                             (Fortune, March 25, 1991)  

如果每个孩子都能像我一样在主日学校得到温暖和慰藉的宗教体验,唱歌、听故事、分发成袋的糖度过假日,那该多好呵。但许多孩子没有得到这种体验。宗教对于与之有联系的孩子是可佩服的教师,对于与之没有联系的却是默默无言。

乍一看,“宗教是可佩服的教师”(religion is an admirable teacher)一句像隐喻,但结合上面教唱歌、讲故事、分发成袋的糖果,宗教就成了一个活生生的人了。宗教本是一种观念形态,作者一旦使用了拟人这一修辞手段,抽象的观念顿时化成具体的意象了。  

                                    

与英语personification相答应的汉语辞格是“拟人”。汉语“拟人”也是对非人的事物赋予人的属性,把它当作人来描写,以便把物描写得生动形象。例如:

去年今日此门中,人面桃花相映红。

人面不知何处去,桃花依旧笑春风。  

(崔护:《题都城南庄》)

说桃花依旧在“笑”,就赋予它人的属性,形容盛开的桃花像美人容光焕发。

单是周围的短短的泥墙根一带,就有无限的趣味。油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴。                                   (鲁迅《从百草园到三味书屋》)

把昆虫当作人来写,不仅使人对所表达的事物获得鲜明的印象,而且还使人感受到作者对该事物的强烈感情,从而引起共鸣。

矮小而年高的垂柳,用苍绿的叶子抚摸着快熟的庄稼;密集的芦苇,细心地护卫着脚下开放的野花。                            

(郭小川《团泊洼的秋天》)

运用拟人手法后,无情无义的植物一时变得那么有情有义了。

  评论这张
 
阅读(1593)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017