登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李树德的个人主页

 
 
 

日志

 
 
关于我

廊坊师范学院教授、温州大学城市学院教授。中国译协专家会员、河北译协理事、河北省作家协会会员。主要著作有:《英语特殊结构》、《英语修辞简明教程》等。翻译《欧·亨利全集》(合译)、《助你成才》等。获省优秀社科奖两项,1995年被河北省政府授予“优秀教师”称号,1997年获“曾宪梓奖”。在《人民政协报》、《世界》、《世界文化》、《文学自由谈》、《散文》、《新华月报》等报刊发表作品数十篇。2000年获《人民日报》征文三等奖,2012获河北省作家协会“我的读书故事”征文一等奖,获上海“走进巴金故居”征文二等奖。

3、变无灵为有灵的personification(拟人)(上)(英语修辞系列之五)  

2007-05-13 18:37:04|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

      3、变无灵为有灵的personification(拟人)

 英语辞格 Personification(拟人)是把物当作人来描写的一种修辞方法,具体用法是把通常仅用于描写人的各类词语用于描写物,赋予各种“物”(包括有生命的和无生命的,抽象的和具体的)以人类特有的言行或思想感情,变无灵为有灵。借此表现作者的思想感情,增强语言的感染力和生动性,使表现对象栩栩如生,活灵活现,并使其特征更为突出感人。

A Dictionary of Literary Terms下的定义是:

The personification or embodiment of some quality or abstraction; the attribution of human qualities to inanimate objects.

Webster’s New World Dictionary的解释是:

A figure of speech in which a thing, quality, or idea is represented as a person.

从以上可以看出,拟人就是把人的思想,人的感情,人的行为方式赋予无灵的事物,作为人来描写。

下面是《大学英语·精读》课文中的两个例子:

“Help, let me in, please let me in!”But the houses were cold ,closed, unfriendly

(Book 2, Unit 7)

“救命啊,让我进去,请让我进去!”可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好……

house本来是无情的,但作者却将有情的人的感情(cold,unfriendly)赋予无情的房子。通过拟人的手法,实际表现房子里的人是冷漠无情、见死不救。

The front garden was a gravel square; four evergreen shrubs stood at each corner, where they struggled to survive the dust, and fume from a busy main road.

(Book 2, Unit 4)

前庭是一个铺着沙粒的正方形;四个角各有一丛常青灌木,他们经常受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。

此句中常青灌木的生长情况被作者赋予了类似人的生存状态,也从一个侧面反映出“我”来求职的学校的环境状况是何等的糟糕。

Personification(拟人)可用于描写人以外的各种事物,包括动物、植物、自然现象、抽象的事物等等。它运用广泛,尤其在寓言、童话、诗歌、散文等文学作品中最为常见。拟人辞格的常见方式有以下几种:

 

1. 把物体、无形的自然现象等当作人来描写。例如:

The long flames sang their drumming chorus in voices of the heaviest bass. 

长长的火舌呼呼地用最低的音唱出悲壮的歌。

以上fire被当作人来描写,赋予人的动作或思想感情,使人读起来更亲切、更生动。

The rain to the wind said

“You push and I’ll pelt,”

They so smote the garden bed

That the flowers actually knelt

And lay lodged — though not dead

I know how the flowers felt. 

                      ( Robert Frost )

雨对风说:

“你来狂吹,我来猛落。”

他们俩就这样在花圃上施暴虐

于是花儿们便七歪八叶残瓣破

最后终于倒下了——尽管还奄奄一息活着

我知道花儿们此时心中感受如何。

诗作者使用Personification修辞格,风和雨都变成了人,变成了冷酷、残暴、以施虐为乐的人,风和雨狂吹猛落直到把花儿摧残得奄奄一息。

But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant’s garden she gave none. “He is to selfish,” she said. So it was always Winter there, and the North Wind and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.

                                         (Oscar Wilde: The Selfish Giant) 

但是春天没有来,夏天也没有来。秋天每个园子送来了金黄的果实,却一个果子也没有给巨人的园子。她说:“他太自私了。”巨人的园子一年到头都是冬天,任北风、冰雹、严霜、白雪穿林过树,在那儿乱舞。 

自然界的春、夏、秋、冬四季以及风、霜、雹、雪等自然现象,都被作者赋予人的属性。读起来使人感到生动、形象,富有情趣,发人深省。         

Australia is so kind, just tickle her with a hoe, and she laughs with a harvest.

                                                      (D. Jerrold)

澳大利亚是这么可亲,只要用锄头逗她发痒,她就会带着收获笑逐颜开。

该句用拟人法形象地说明了澳大利亚土地肥沃,物产丰富。

These happy masks that kiss fair ladies’ brows,

Being black, put us in mind they hide the fair…

那些吻着美人娇颜的幸运的面罩,

因为黑色的缘故,常使我们想起被它们遮掩的面庞该多么艳丽……

该句把“面罩”当作人来描写。看,它不但是“幸运的”,而且能“吻”美人。

In November a cold, unseen stranger, whom the doctor called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. Over on the east side the ravager strode boldly, smiting his victims by scores.   

                                           (O. Henry: The Last Leaf)

十一月间,一个冷酷无情,肉眼看不见,医生管他叫“肺炎”的不速之客,在艺术区里徘徊,用他的冰冷的手指这儿碰碰那儿摸摸。在广场的东面,这个坏家伙明目张胆地走动着,每闯一次祸,受害的人总有几十个。

此句中的 Pneumonia(肺炎)被作者赋予人的属性,“冷酷无情”,还用那可怕的“手指”去各处“触摸”。每一次“闯祸”,就有很多人受害。

The Narcissus came gently into her berth; the shadows of soulless walls fell upon her, the dust of all the continents leaped upon her deck, and a swarm of strange men, clambering up her sides, took possession of her in the name of the sordid earth. She had ceased to live.

                                    (Joseph Conrad: The Nigger of the Narcissus)

“水仙号”姗姗地来到她的停泊处;无灵魂的墙壁的阴影笼罩着她,各大陆的尘埃跳上她的甲板,一大簇陌生的人爬上她的船舷,仗着贪婪恶浊的陆地名义占有了她。她的生命已经停止活动了。

无生命的船只,作者用拟人法一描写,成了一个可怜的少女。

 

2. 把动物、植物当作人来描写。例如:

He glanced at the dew-covered glass, and it winked back at him

他瞥了一眼洒满露水的青草,青草向他眨眨眼睛。

运用拟人手法后,无情无义的植物一时变得那么有情有义了。

Edelweiss, edelweiss,

Every morning you greet me,

Small and white

Clean and bright

You look happy to meet me.

火绒草,火绒草,

每天清晨你向我问早,

你白皙又娇小

高高兴兴把我拥抱。

在此作者把田野里普普通通的火绒草描写成一个天真可爱的小顽童。

我们再看一看英国诗人奥斯汀·多布森(Austin Dobson)在他写的一首变体十四行诗中是如何描写玫瑰的。

The rose in the garden slipped her bud,

And she laughed I the pride of her youthful blood,

As she thought of the gardener standing by——

“He is old——so old; and he soon will die!”

 

The full Rose waxed in the warm June air,

And she spread and spread, till her heart lay bare,

And she laughed and once more as she heard his tread,

“He is older now. He will soon be dead!”

 

But the breeze in the morning blew, and found

That the leaves of the blown Rose strewed the ground,

And he came at noon, that Gardener old,

And he raked them softly under the mold.

 

And I wove the thing to a random rhyme,

For the Rose is Beauty: the Gardener, Time. 

                    (Austin Dobson:The Rose and the Gardener)

玫瑰花在园中绽出她的蓓蕾,

她讪笑着自恃着年轻娇美,

她笑那老园丁竟站在她身边——

“他已经老了——老态龙钟,很快便会命丧黄泉。”

 

在六月的暖风中她尽量摇曳盛开,

她灿烂地开放,开放,直到袒露心怀,

她听见老园丁的脚步声便再次嘲笑:

“他越来越老了,他的老命难保!”

 

可是上午的和风不停地吹,结果发现

玫瑰花的花瓣被吹落地上一片又一片,

老园丁来时已到了正午,

他把落花轻轻聚拢埋入泥土。

 

我且慢将此事写上我的诗笺,

玫瑰虽美但园丁却有时间。

出现在读者面前的玫瑰已不是植物,而是一个浅薄、骄傲、忘恩负义的姑娘的形象。她认为自己的美丽不可一世,她嘲弄培育她,给她生命的老园丁。然而,时间是无情的,一阵阵风吹过,地上已是花瓣狼籍,玫瑰的生命结束了,但老园丁依然健在。                             

It is useless for the sheep to pass resolutions in favour of vegetarianism while the wolf remains of a different opinion.

(W. R. Inge)

当狼依然持有不同意见时,群羊要通过赞成素食主义的决议案也是无济于事的。

作者将动物写成人,反过来又借它们来讽喻人。

The bear came up and sniffed at the man’s head. It put its nose close to his mouth and ears. The man held his breath. The bear thought he was dead and walked away, for bears never touch dead men.

狗熊走过来嗅着那个人的头。它把它的鼻子凑近他的嘴和耳朵。你个人屏住呼吸。狗熊想他已经死了,便走开了,因为狗熊从来也不触死了的人。

这段文字引自《伊索寓言》,狗熊被赋予了人的行为和特征。

下面一段也引自《伊索寓言》,不过是把蚂蚁,蚱蜢等昆虫当作人来描写。

On a cold, frosty day an Ant was dragging out some of the corn which he had laid up in the summertime, to dry it. A Grasshopper, half perished with hunger, besought the ant to give him a morsel of it to preserve his life. “what were you doing ,” said the Ant, “this last summer?” “Oh,” said the Grasshopper, “I was not idle. I kept singing all the summer long.” Said the Ant, laughing and shutting up his granary, “Since you could sing all summer, you may dance all winter.”

Winter finds out what Summer lays by.

                          (The Ant and the Grasshopper    from Aesop’s Fables)

一个霜冻的冷天,一只蚂蚁拖出夏天贮存的一些谷子来晒。一只饿得半死的蚱蜢恳求蚂蚁给他一口谷子来维持他生命。蚂蚁说:“你今年夏天干什么来着?”蚱蜢说:“哦!我并没有闲着,我唱了一夏天的歌。”蚂蚁关起谷仓笑着说:“你既然能唱一夏天的歌,那么你也可以跳一冬天的舞啦。”

到了冬天才知道夏天所贮存的东西的重要。

  评论这张
 
阅读(2998)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018