登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李树德的个人主页

 
 
 

日志

 
 
关于我

廊坊师范学院教授、温州大学城市学院教授。中国译协专家会员、河北译协理事、河北省作家协会会员。主要著作有:《英语特殊结构》、《英语修辞简明教程》等。翻译《欧·亨利全集》(合译)、《助你成才》等。获省优秀社科奖两项,1995年被河北省政府授予“优秀教师”称号,1997年获“曾宪梓奖”。在《人民政协报》、《世界》、《世界文化》、《文学自由谈》、《散文》、《新华月报》等报刊发表作品数十篇。2000年获《人民日报》征文三等奖,2012获河北省作家协会“我的读书故事”征文一等奖,获上海“走进巴金故居”征文二等奖。

1、生动形象的Simile (明喻)(下) (英语修辞系列之二)  

2007-04-23 16:43:59|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

             1、生动形象的Simile (明喻)

 

3、than

Lear: … that she may feel

     How sharper than a serpent’s tooth it is

        To have a thankless child! Away, away!   

                                     ( William Shakespeare: King Lear )        

李尔:……让她也感觉到

一个负心的孩子比毒蛇的牙齿还要多么

使人痛入骨髓!去,去!

A fool can no more see his own folly than he can see his ears.

                                      (William M. Thackeray)

愚人之不知其愚,犹如其不能自视其耳。

We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth without producing it.

                                       (Bernard Shaw)

我们不创造幸福便无权享受幸福,正如不创造财富也就无权享用财富一样。

Man cannot help craving for expression any more than birds can help singing.

人之不能不舒其胸襟,犹鸟之不能不啭其歌喉。

So she shows she seems the budding rose,

Yet sweeter far than is earthly flower…

                             (Robert Burns: A Red, Red Rose)

当她出现,看来犹如含苞的玫瑰,

但却远比尘世的花儿馥郁……

4、And    这是一种特殊的明喻句,常见于英语谚语。其中and的作用相当于like,不可把它理解为“和”、“与”等义。例如:

A word and a stone let go cannot be recalled. 

说出的话犹如抛出的石,是收不回来的。

Love and cough can not be hid.            

恋爱如同咳嗽,难逃他人耳目。

Words and feather are tossed by the wind.    

语言如羽毛,风刮到处飘。

Truth and roses have thorns about them.      

真理如玫瑰,全身都带刺。

Kings and bears often worry their keepers.   

国王和熊一样,总使照料的人坐立不安。

5、动词型

I compare his genius to a lightning flash.        

我将他的天才比作闪电。

He treats his daughter as the apple in the eye.    

 他把女儿当作掌上明珠。

Samuel Johnson regarded a dictionary as a watch. 

塞缪尔·约翰逊把词典看作钟表。

Passions are liken’d best to floods and streams;

The shallow murmur, but the deep are dumb…

激情最像洪水与溪流:

水面喧声淙淙,水底无语无声……

Sitting still, he might have been taken for a very pretty girl masquerading in male attire, but when he moved, his little agility suggested a tame panther without the claws.

                                       (Ethel Lilian Voynich: The Gadfly)

要是静静地坐在那儿,人家准会当他是一个女扮男装的很美的姑娘;可是一行动起来,他那柔软而敏捷的姿态,就要使人联想到一只驯服的没有利爪的豹子了。

Clan in his nightshirt, his neck poked forward, his back rounded, he resembled some long white bird.

                                       (John Galsworthy: The Man of Property)

他穿了一身睡衣,脖子向前伸出来,伛着背,那样子活像一只长身白鸟。

可引导明喻的动词还有to be similar to, consider…as…, serve…as…, honour…as, respect…as…等。

 

与英语simile相对应的汉语修辞格是“明喻”。汉语“明喻” 是比喻(包括明喻、隐喻和借喻)中的一种,也是最平易的一种。基本格式和英语simile完全相同,即“甲事物像乙事物”。需要加以描写刻画的事物(本体),用以比喻的事物(喻体)和比喻词都出现,明白地表示出本体和喻体的比喻关系,所以称“明喻”。常用的比喻词有:像、好像、如、犹如、仿佛……。例如:

还似旧时游上苑,车如流水马如龙。  (李煜:《忆江南》)

客有吹萧者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨,如慕,如泣,如诉,余音袅袅,不绝如缕,舞幽壑之蛟龙,泣孤舟之嫠妇。

                                                     (苏轼:《前赤壁赋》)

我们容易伤风和妒忌,我们烦腻,心薄得像嘴唇,而嘴唇又薄又阔,像一张拍卖行长开的旧唱片。                                             (王佐良:《诗》)

于是夜晚的松花江,像一条嵌花的闪光的银链,静静地垂挂在这一片浩瀚的沙滩裸露的胸前。                                                  (张抗抗:《夏》)

看了卡拉玛姐妹的舞蹈,使人深深地体会到印度的优美悠久的文化艺术:舞蹈、音乐、雕刻、图画……都如同一条条的大榕树上的树枝,枝枝下垂,入地生根。

                                                        (冰心:《观舞记》)

饮食店里的职工们当然不知女经理的这番挫折,只见她第二天早晨起来眼睛肿得和水蜜桃一样,看什么都不顺眼,看见馒头、花卷、包子、面条都有气。

                                       (古华:《芙蓉镇》)

值得注意的是,有些句子中虽然有“像”,“好像”这类比喻词,但这个句子不一定是明喻。例如:

人总是有感情的,不爱别人就是因为太爱自己,要我像他那样只爱自己,对旁人都没有感情,我会僵了,活不成了。

(莫应丰:《将军吟》)

这个句子中的“我像他”不是明喻,因为“我”和“他”系同类,不能设喻。构成明喻必须要有本体、喻体和比喻词,并且本体和喻体之间是“相类”的关系,在本质上是不同的事物。

  评论这张
 
阅读(1840)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018