注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李树德的个人主页

 
 
 

日志

 
 
关于我

廊坊师范学院教授、温州大学城市学院教授。中国译协专家会员、河北译协理事、河北省作家协会会员。主要著作有:《英语特殊结构》、《英语修辞简明教程》等。翻译《欧·亨利全集》(合译)、《助你成才》等。获省优秀社科奖两项,1995年被河北省政府授予“优秀教师”称号,1997年获“曾宪梓奖”。在《人民政协报》、《世界》、《世界文化》、《文学自由谈》、《散文》、《新华月报》等报刊发表作品数十篇。2000年获《人民日报》征文三等奖,2012获河北省作家协会“我的读书故事”征文一等奖,获上海“走进巴金故居”征文二等奖。

网易考拉推荐

地名英译莫小视(翻译断想之十五)  

2007-03-07 12:04:43|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

地名英译莫小视

 

我们知道,从1972年起,英语中我国地名除了少数约定俗成的外,都采用汉语拼音的书写方法,少数约定俗成仍用过去的拼写方法的主要有Tibet(西藏),Hong Kong(香港),Macao(澳门)等。用汉语拼音来拼写中国地名的一个重要原则是,地名是一个专有名词,不能分开写,例如:Beijing, Tianjin, Qinhuandao决不能写做Bei Jing, Tian Jin, Qin Huan Dao。但有些人在翻译地名时却分开写,结果闹出了笑话,河北省有一个廊坊市,并有一个开发区,进入这个开发区时,有一个横跨公路的巨大路标是这样写的“Long Fang Economic Development Zone”,其本意是告诉人们过了这个路标就进入“廊坊经济开发区”了。懂英语外国人看不禁哑然失笑,它们的理解是“长长的毒牙经济开发区”。这个路标的翻译犯了两个错误。1)英语中使用汉语拼音拼写地名,不能把一个地名分成两部分,把Langfang写成lang fang后,其中的fang在英语中的意思是“毒牙”。2)译者把“廊坊”的“廊”错误地拼成了long。结果,“廊坊市”就成了“长长的毒牙市”。这岂不成了国际笑话。

笔者曾多次帮助某些公司招聘外语人才,在阅读应聘人员的求职信时,因为他们没有注意地名的英译,以为只要用汉语拼音就行,结果“山西”和“陕西”不分。因为这两省名在汉语中发音相似,只是声调不同,翻译成英语,是不标声调的,如何来区别,人们常常混淆。山西省的英文是Shanxi Province;陕西省 Shaanxi Province
  
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,觉得在中国地名英译中要注意以下几点。供有兴趣者参考。

1、单音节地名的英译

专有名是单音节,通用名也是单音节,这时通用名应视作专有名的组成部分,先整体音译再意译通名。例如:

渤海 the Bohai Sea (误:the Bo Sea); 海河 the Haihe River;恒山 Hengshan Mountain 巢湖 the Chaohu Lake;韩江 the Hanjiang River;礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)。

2、通名专名化的英译

把通用名专有化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专有名处理,与专有名连写,构成专有名整体。例如:都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir都江堰);绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River绥芬河);武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain武夷山);西湖风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake西湖)。

3、以人名命名的地名英译

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须前置,通用名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理地名,但有例外。例如:

张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江);欧阳海水库 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳);郑和群礁 Zhenghe Reefs(海南南沙群岛);李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)。

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法。例如:

黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县);中山陵Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市);昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)。

4、少数民族语地名

蒙古语、维乌尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母要按原来的音来标记,不能硬套汉语拼音。例如:

乌鲁木齐市Urumqi City(新疆);巩乃斯河Kunse River(新疆);察隅县Zayu County(西藏林芝地区);改则县 Gerze County(西藏阿里地区);甘德县Gade County (青海果洛)。

5、地名中的隔音符号

iaoe开头的音节连接在其他音节后面时,如果音节的界限产生混淆,就用隔音符号。例如:

西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等);(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区);建瓯市Jian’ou City(福建);东阿县Dong’e County(山东聊城市)

6、汉语拼音U行的韵母跟声母nl拼的时候,ü上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

(山西)闾河the Lühe River;(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河,在江西);(台湾)绿岛Lüdao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林);女山湖the Nüshan Lake(安徽嘉山);吕梁地区Lüliang Prefecture(山西);旅顺港Lüshun Port(辽宁)

 

  评论这张
 
阅读(534)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017