注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李树德的个人主页

 
 
 

日志

 
 
关于我

廊坊师范学院教授、温州大学城市学院教授。中国译协专家会员、河北译协理事、河北省作家协会会员。主要著作有:《英语特殊结构》、《英语修辞简明教程》等。翻译《欧·亨利全集》(合译)、《助你成才》等。获省优秀社科奖两项,1995年被河北省政府授予“优秀教师”称号,1997年获“曾宪梓奖”。在《人民政协报》、《世界》、《世界文化》、《文学自由谈》、《散文》、《新华月报》等报刊发表作品数十篇。2000年获《人民日报》征文三等奖,2012获河北省作家协会“我的读书故事”征文一等奖,获上海“走进巴金故居”征文二等奖。

网易考拉推荐

令人拍案的妙译(翻译断想之十三)  

2007-03-07 12:02:05|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

令人拍案的妙译

 

在笔者学习翻译的过程中,不时发现一些令人砰然心动,不禁拍案称奇的妙译。

众所周知,“俱乐部”是根据英语 club而来的音译词,现在已不知出自谁人之手。开始并不觉得有何高明,一日,读到《孟子》中的“独乐乐,与众乐乐,熟乐?”,又联想到英语谚语,“The true joy of the joys is the joy that joys in the joy of others”,才感到“俱乐部”这一音译词真是精美绝伦,必是译者呕心沥血的结晶。其它音译词诸如,把饮料Coca Cola译成“可口可乐”,把空想的美好王国Utopia译成“乌托邦”,把英国皇家辉煌宏伟的宫殿Buckingham Palace译成“白金汉宫”,我们不能不为译者的奇思妙想而感叹。

   一般认为,原文中使用了修辞格,翻译起来就格外困难,有时甚至是不可译的。有这样一个著名的句子: Able was I ere I saw Elba. 据说这是1814年各国联军攻陷巴黎后,拿破仑被放逐到地中海的厄尔巴(Elba)荒岛时所写。这是一个回文句。从左到右与从右到左的字母排列一样。

钱歌川先生虽给出译文“我在看到厄尔巴岛之前曾是强有力的”,但同时又承认,该译文失去了原文的“妙味”。

许渊冲先生在《翻译之艺术》也提供了两种译文:

不见棺材不掉泪

不到俄岛我不倒

两位先生都是翻译界的大家,但是,译文都没有再现原文的形貌突出特征,因而无法充分体现出原文的神韵。有人这样翻译:

落败孤岛孤败落

顺念倒念意思完全相同,字也完全一样,是一个地道的回文句,且具有一定的寓意。我们不能不佩服译者的精巧构思。

真正见功夫的翻译是文学的翻译。原文是经典名著,或出自名家,书中一字一句总关情,都是作者呕心沥血的结晶,译者倘若功力不够,随意译出,则好比毛延寿画王昭君,把好端端一个美女描绘成丑八怪,可真是冤哉枉也。

马克·吐温有一句名言:It was a splendid populationfor all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.

在这个句子里,作者用了五个头韵词(Alliteration)与前面的splendid呼应,词义色彩则正好相反,造成了强烈的诙谐和幽默的效果。一般说来,谐音押韵,如头韵,尾韵等的修辞效果是“不可译”的,因为翻译时不得不照顾词义,而破坏了韵律与声调。虽然汉语有双声和叠韵,但把这句中的slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed五个词的头韵翻译出来,几乎是不可能的。

我见过的译文有以下三种:

1) 这是一批卓越能干的人民——因为所有这些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树懒的人都留在家乡了。 (余立三 译)

2) 那是一批卓越的人——因为那些慢慢吞吞、昏昏沉沉、反映迟钝、形如树懒的人留在了家乡。 (杨莉藜 译)

3) 这是一批卓越能干的人民——因为那些行动迟缓、头脑迟钝、睡眼惺忪、呆如树懒的人留在了家乡。(章和升 译)

三个译文虽然有不少可取之处,但作为一句名言,在音、形、意、神方面还有很大差距,总觉得有不能令人满意的地方。后来偶然读到马红军先生对此的译文:

(出来的) 这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。

译者用五个“呆”字,翻译出了五个押s字母的头韵词,真可谓巧夺天工,我不由拍案称妙。

美国富兰克林可称一代语言大师,在其诸多妙语中,翻译界议论最多的是那个妙用两个hang的句子,即富兰克林在《独立宣言》上签名时说的那句话:

If we don’t hang together, we shall most assuredly hang separately.

我们见到的,并认为不错的译文有以下4种:

1) 咱们要不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。

2) 我们不紧紧抱在一起,准保会吊在一起。

3) 如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地走上绞刑台。

4) 我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。

我们把译文和原文作一比较就会感到,原文掷地有声,意味深长,使人过目不忘,玩笑的口吻中透着严肃诙谐,具有名言警句的特征。译文1)和2)过于口语化,特别是译文1),用了北京方言“摽”字,感觉不到警策之力,反而有一点油腔滑调,因而语言档次不够,也不像出自领袖之口,尤其不适宜引用。后两句译文过于平淡,上下句联系不够自然、紧凑,在力度上与原文也有很大的差距。

后来笔者读到了这样的译文:

5) 我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场。

6) 我们必须共赴沙场,否则就得分赴法场。

这两个译文就其修辞效果,语言风格,以及深层含义都和原文比较接近。特别是其中两个hang,用两个“场”体现出来,更是神工鬼斧。这两个译文可谓是富兰克林那句名言的妙译。

 

  评论这张
 
阅读(873)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017