登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李树德的个人主页

 
 
 

日志

 
 
关于我

廊坊师范学院教授、温州大学城市学院教授。中国译协专家会员、河北译协理事、河北省作家协会会员。主要著作有:《英语特殊结构》、《英语修辞简明教程》等。翻译《欧·亨利全集》(合译)、《助你成才》等。获省优秀社科奖两项,1995年被河北省政府授予“优秀教师”称号,1997年获“曾宪梓奖”。在《人民政协报》、《世界》、《世界文化》、《文学自由谈》、《散文》、《新华月报》等报刊发表作品数十篇。2000年获《人民日报》征文三等奖,2012获河北省作家协会“我的读书故事”征文一等奖,获上海“走进巴金故居”征文二等奖。

也谈It is…that…谚语的翻译(翻译断想之十九)  

2007-03-24 09:07:41|  分类: 翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                              也谈It is…that…谚语的翻译

 

人们对含“It is ... that...”结构的英语谚语的翻译讨论了很多,有的说用“正反译法”,有的说“that后面的部分译成否定句 ”。然而,笔者觉得事情并非如此简单,都没有说到问题的本质。我们知道,许多英语谚语是从莎士比亚时代流传下来的,有些就直接来自莎士比亚本人的戏剧,他那个时代以及以前时代的英语和现代英语的用法有很大不同,这就是问题的根源。所以我们不能按照现代英语的语法规范去理解那个时代的谚语。

请看下面这条谚语:It is a wise father that knows his own son.

这条谚语直接来自莎士比亚的剧本The Merchant of Venice (《威尼斯商人》)。莎士比亚著作中的这句话,如果按现行语法来理解的话,就是“只有聪明的父亲才会知道自己的儿子”,有的汉译本也是这样译的,但实际上不是这个意思。而是“无论怎样聪明的父亲也不见得知道他自己的儿子”或“其父未必知其子”的意思。这句话是《威尼斯商人》一剧中的仆人Launcelot 对他多年不见的父亲Old Gobbo 说的。Old Gobbo 说自己的眼睛快瞎了,不认识眼前的Launcelot了,接着就引出Launcelot 这句话,这样说是合情合理的,与上下文的意思也是符合的。如果把这句话理解为“只有聪明的父亲才会知道自己的儿子”,不但说法本身难于理解,而且摆到具体的上下文中去也不十分融洽,况且儿子当着父亲的面说父亲不聪明也显得唐突。

英语中含“It is ... that...”结构的英语谚语为数不少,在翻译成汉语时切不可按现代英语的结构和语法去分析、理解、翻译;或笼统地提使用“正反译法”,首先,分析这类谚语的结构特点,这类谚语有三个共同特点:1) 被强调的部分不是特指的某人某物,而是一般的泛指,因此前面常有不定冠词,而不能有表示特指的定冠词。2) 被强调的中心词至少有一个形容词作修饰语。3) 从结构上看,主句It is…不同与一般的强调句,它没有其它时态,也没有否定形式,道理很简单,因为表达的是一个普遍真理。4) 这类谚语哲理性较强。

只要我们掌握了这些特点,我们要具体情况具体分析,并不是把所有的这类英语都译成否定意义。

1、that 分句的形式为否定时,无论否定体现在谓语动词上,还是宾语上,一般可直接译成肯定意义的句子,或用“否定+否定”的结构来翻译。例如:

It is a good workman that never blunders.

智者千虑必有一失。 (不可译为:一个好的工人是决不犯错误的。) 

It is a good horse that never stumbles.

凡马皆有失蹄时;凡人皆有错误;金无足赤,人无完人。 

It is a long lane that has no turning. 

路必有弯;凡事必有变化。(不可译为:那是个永不转弯的长巷子。)

It is a good man that never stumbles and a good wife that never grumbles.

世间没有不犯错误的丈夫,也没有从不唠叨的妻子。

It is a good tree that has neither knar nor gaw.

世间没有不带疤节的树。

It is small flock that has not a black sheep.

再小的羊群也有杂色羊。(树多出杂木,人多出怪物。)

2、that 分句的形式为肯定形式时,则译成否定,或将主句译成否定。

It is a good divine that follows his own instructions.

能说者未必能行。

It is a good dog that can catch anything.

什么东西都抓的狗是不存在的。

It is a good goose that is always dropping.

世间没有连续下蛋的鹅。(意思是:不要过多地向朋友讨要东西。)

It is a bold mouse that nestles in the cat’s ear.

再勇敢的老鼠也不会在猫耳朵里安家。(做不必要的冒险,算不得真勇敢。)

It is an ill bird that fouls its own nest.

再坏的鸟也不会弄脏自己的窝。(家丑不外扬)

It is a good doctor that follows own advice. 

名医不自医。

It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 

智者不上两回当。

  评论这张
 
阅读(820)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018