登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李树德的个人主页

 
 
 

日志

 
 
关于我

廊坊师范学院教授、温州大学城市学院教授。中国译协专家会员、河北译协理事、河北省作家协会会员。主要著作有:《英语特殊结构》、《英语修辞简明教程》等。翻译《欧·亨利全集》(合译)、《助你成才》等。获省优秀社科奖两项,1995年被河北省政府授予“优秀教师”称号,1997年获“曾宪梓奖”。在《人民政协报》、《世界》、《世界文化》、《文学自由谈》、《散文》、《新华月报》等报刊发表作品数十篇。2000年获《人民日报》征文三等奖,2012获河北省作家协会“我的读书故事”征文一等奖,获上海“走进巴金故居”征文二等奖。

得来全不费工夫(翻译断想之十八)  

2007-03-19 10:59:31|  分类: 翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

得来全不费工夫

 

人们常用“踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫”来形容百觅而不得,却在不经意中突然发现的那种喜悦心情。笔者在教学和翻译实践中也多次经历过这样的喜悦。

美国著名的作家,诺贝尔文学奖获得者约翰·斯坦贝克(John Steinbeck 19021968)的小说《珍珠》(The Pearl)曾节选编入大学英语课本。其中有这样一句:

The old man’s heart missed a beat when he saw the pearl, but he took care not to show his excitement.               

 (College English Book 1 Kino and His Pearl)

在做翻译练习时,我对heart missed a beat先是翻译为“心里咯噔一下”,全句译为:那位老人一看到这颗珍珠心里咯噔一下,但他极力掩饰自己的激动心情。

    但仔细考虑,“心里咯噔一下”,常常表示人的失望,失落,惧怕的心情,不能表示高兴和激动。后来想到几种不同的译法:“心跳都漏了一拍”;“心跳骤然停了一下”;“心猛地一缩”;“心停跳了一下”。虽然这几个译法,都能说的过去,却都不是传神的佳译。在我教授翻译课程时,常常想到这个句子,但一直没有找到使自己满意的译法。

一天,我在阅读钱锺书先生小说《围城》时,读到这样一段:

 

“可是,战败者常常得到旁人更大的同情——”唐小姐觉得这话会引起误会,红着脸——“我意思说,表姐也许是赞助弱小民族的。”

鸿渐快乐得心少跳了一跳:“那就顾不得了。……”

                                                     (《围城》第三章)

 

读到这儿,我骤然醒悟,茅塞顿开。“心少跳了一跳”不就是 heart missed a beat的最佳翻译吗?!内容和形式都与原文符合,也合乎汉语的表达习惯。真是“踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫”。

在翻译中,常常会遇到一个单词,一个词组,或者某一说法在词典上是查找不到的,有时这部分不但越不过去的,而恰恰又是关键之处。遇到这种情况,译者常常是抓耳挠腮,苦思冥想而不可解。在这种情况下,笔者常常去请教在国外生活过的朋友,他们了解中西文化的差异,常常会使问题迎刃而解。一次,在翻译一个电视剧本时,遇到这样一个句子:

     

Alice: Sit down. Have a cup of tea.

      Mother: I can't. Your father's waiting in the car. He's double parked.

   

何为double parked?查了很多词典都没有查到。直译成“双停车”?连自己都不知道这要表达什么意思。译成“违章停车”自己又不敢肯定。后来,请教一位在美国生活过的朋友,就很容易的解决了。他告诉我:按照美国的交通规则,在街道两边划定的停车区里,汽车只能成单行停靠。爱丽丝的爸爸找不到地方,只好把车子停靠在别人的车旁, 因而违反交通规则。如果把“double parked”译成“双停车”,读者就不可能获得原文作者所传达的违章的信息;大部分读者就不知道是什么意思,可能还会误以为司机节省停车空间,还以为是一种美德。译成“违章停车”,还是不能获得原文要传达的信息。最后把它译为“他违章把车子停靠在别人的车旁”,自己感觉比较满意了。把这一简短对话译为:     

      爱丽丝:您请坐。喝杯茶吧!

      母亲:不行,你爸爸正在车里等着呢,他违章把车子停靠在别人的车旁了。     

      另一次,笔者在翻译一篇题为Gold-Medal Workouts ( NEWSWEEK  JANUARY  14,  2002)的文章,其中有这样一句:…he’s sitting at a 45- degree angle on a big squishy exercise ball, holding a 10- pound medicine ball and twisting to each side like a kid who’s really nervous about being picked in a game of duck, duck, goose.

duck, duck, goose是一种什么样的游戏,是怎么个玩法,先是查了各种词典,没有找到,又请教几个在美国生活过的人,也不得要领。后来想何不直接问一问外国人,先后问了两个美国人,说法是一致的。“Game of duck, duck, goose”是一种儿童游戏,做游戏的儿童围坐一圈,其中一人,在圈的外围走动,一面用手轻拍他经过的每个人的头顶,一面说“鸭子,鸭子,鸭子……”。当说到“鹅”时,这个孩子就站起来追赶他。追上之后,他就坐在那个位置上,这个“鹅”就重新开始这个游戏。这是一个在美国非常流行的儿童游戏,我所请教的这两个美国人小时经常做这个游戏。这个游戏类似我国儿童玩的“丢手绢”游戏。对于这一段,我用加注的方法翻译出来:

他以45的角度坐在软乎乎的练习球上,像个在“鸭子,鸭子,鹅游戏”中被挑出来的孩子一样,惴惴不安地举着一个10磅重的实心球,向各个方向旋转。

这篇译文以《科学训练  巧夺金牌》为题发表在《英语世界》2003年第5期上。

  评论这张
 
阅读(975)| 评论(2)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018