得来全不费工夫
人们常用“踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫”来形容百觅而不得,却在不经意中突然发现的那种喜悦心情。笔者在教学和翻译实践中也多次经历过这样的喜悦。
美国著名的作家,诺贝尔文学奖获得者约翰·斯坦贝克(John Steinbeck 1902—1968)的小说《珍珠》(The Pearl)曾节选编入大学英语课本。其中有这样一句:
The old man’s heart missed a beat when he saw the pearl, but he took care not to show his excitement.
(College English Book 1, Kino and His Pearl)
在做翻译练习时,我对heart missed a beat先是翻译为“心里咯噔一下”,全句译为:那位老人一看到这颗珍珠心里咯噔一下,但他极力掩饰自己的激动心情。
但仔细考虑,“心里咯噔一下”,常常表示人的失望,失落,惧怕的心情,不能表示高兴和激动。后来想到几种不同的译法:“心跳都漏了一拍”;“心跳骤然停了一下”;“心猛地一缩”;“心停跳了一下”。虽然这几个译法,都能说的过去,却都不是传神的佳译。在我教授翻译课程时,常常想到这个句子,但一直没有找到使自己满意的译法。
一天,我在阅读钱锺书先生小说《围城》时,读到这样一段:
“可是,战败者常常得到旁人更大的同情——”唐小姐觉得这话会引起误会,红着脸——“我意思说,表姐也许是赞助弱小民族的。”
鸿渐快乐得心少跳了一跳:“那就顾不得了。……”
(《围城》第三章)
读到这儿,我骤然醒悟,茅塞顿开。“心少跳了一跳”不就是 heart missed a beat的最佳翻译吗?!内容和形式都与原文符合,也合乎汉语的表达习惯。真是“踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫”。
在翻译中,常常会遇到一个单词,一个词组,或者某一说法在词典上是查找不到的,有时这部分不但越不过去的,而恰恰又是关键之处。遇到这种情况,译者常常是抓耳挠腮,苦思冥想而不可解。在这种情况下,笔者常常去请教在国外生活过的朋友,他们了解中西文化的差异,常常会使问题迎刃而解。一次,在翻译一个电视剧本时,遇到这样一个句子:
Alice: Sit down. Have a cup of tea.
Mother: I can't. Your father's waiting in the car. He's double parked.
何为double parked?查了很多词典都没有查到。直译成“双停车”?连自己都不知道这要表达什么意思。译成“违章停车”自己又不敢肯定。后来,请教一位在美国生活过的朋友,就很容易的解决了。他告诉我:按照美国的交通规则,在街道两边划定的停车区里,汽车只能成单行停靠。爱丽丝的爸爸找不到地方,只好把车子停靠在别人的车旁, 因而违反交通规则。如果把“double parked”译成“双停车”,读者就不可能获得原文作者所传达的违章的信息;大部分读者就不知道是什么意思,可能还会误以为司机节省停车空间,还以为是一种美德。译成“违章停车”,还是不能获得原文要传达的信息。最后把它译为“他违章把车子停靠在别人的车旁”,自己感觉比较满意了。把这一简短对话译为:
爱丽丝:您请坐。喝杯茶吧!
母亲:不行,你爸爸正在车里等着呢,他违章把车子停靠在别人的车旁了。
另一次,笔者在翻译一篇题为Gold-Medal Workouts ( NEWSWEEK JANUARY 14, 2002)的文章,其中有这样一句:…he’s sitting at a 45- degree angle on a big squishy exercise ball, holding a 10- pound medicine ball and twisting to each side like a kid who’s really nervous about being picked in a game of duck, duck, goose.
duck, duck, goose是一种什么样的游戏,是怎么个玩法,先是查了各种词典,没有找到,又请教几个在美国生活过的人,也不得要领。后来想何不直接问一问外国人,先后问了两个美国人,说法是一致的。“Game of duck, duck, goose”是一种儿童游戏,做游戏的儿童围坐一圈,其中一人,在圈的外围走动,一面用手轻拍他经过的每个人的头顶,一面说“鸭子,鸭子,鸭子……”。当说到“鹅”时,这个孩子就站起来追赶他。追上之后,他就坐在那个位置上,这个“鹅”就重新开始这个游戏。这是一个在美国非常流行的儿童游戏,我所请教的这两个美国人小时经常做这个游戏。这个游戏类似我国儿童玩的“丢手绢”游戏。对于这一段,我用加注的方法翻译出来:
他以45度的角度坐在软乎乎的练习球上,像个在“鸭子,鸭子,鹅游戏”中被挑出来的孩子一样,惴惴不安地举着一个10磅重的实心球,向各个方向旋转。
这篇译文以《科学训练 巧夺金牌》为题发表在《英语世界》2003年第5期上。
评论