注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李树德的个人主页

 
 
 

日志

 
 
关于我

廊坊师范学院教授、温州大学城市学院教授。中国译协专家会员、河北译协理事、河北省作家协会会员。主要著作有:《英语特殊结构》、《英语修辞简明教程》等。翻译《欧·亨利全集》(合译)、《助你成才》等。获省优秀社科奖两项,1995年被河北省政府授予“优秀教师”称号,1997年获“曾宪梓奖”。在《人民政协报》、《世界》、《世界文化》、《文学自由谈》、《散文》、《新华月报》等报刊发表作品数十篇。2000年获《人民日报》征文三等奖,2012获河北省作家协会“我的读书故事”征文一等奖,获上海“走进巴金故居”征文二等奖。

网易考拉推荐

民族特有事物的翻译(翻译断想之五)  

2007-02-06 17:40:01|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

民族特有事物的翻译

                     ——从“京剧”的译名谈起

 

去年,国务院新闻办公室主任赵启正在与《中国日报》人员的一次谈话中强调,京剧要发扬光大,走向世界,必须有统一、正确的译名。他解释说,“京剧”就可以直接译成“Jingju”,用“Peking Opera”会让人以为跟西洋歌剧差不多,而且,在翻译“北京京剧院”、“上海京剧院”等名称时不知如何处理才好。日本的歌舞伎就译成“Kabuki”,没有外国人会误解为是日本人演的西方歌剧。鉴于“Peking Opera”沿用时间较长,可以采取分步更正的办法,先是用“Jingju Peking Opera)”,括号里加以解释,过一段时间再直接译作“Jingju”,这样外国人能够慢慢接受。(见《对外宣传通讯》2002年第14期)

每个民族都有自己民族特有的风物,民情,习惯。中华民族历史源远流长,有许多独特的事物,在进行交流时,对于这些事物如何翻译,可以有多种方法,但有时音译是一种最佳的方法。因为各种语言都不可能排斥外来语。汉语中有3000多个外来词,同样英语中也有许多来自汉语的借词。但是过去人们常常迁就英语,不敢大胆的用音译的方法来翻译我们民族的特有事物。例如:以前我们把馒头译成steamed bread,经常使海外的朋友迷惑不解,一个英语本族人很难理解为什么烤好的面包还要蒸。中国的馒头就是中国特有的食品,就叫mantou,不必用面包来套。我们以前把“豆腐”翻译成bean curd,而老外自己却以doufu取代了bean curd,这岂不有趣?也给了我们很大的启发。所以,我们没有必要把“饺子”,“汤圆”译成dumplings,直接用音译jiaozitangyuan岂不更好。

下面这些是已在英语中普遍流行的中文词:

荔枝  lychee, litchi;包子  baozi;饺子jiaozi;豆腐dofu;馒头 mantou;汤圆 tangyuan;麒麟chilin(s);阴yin;阳yang;乌纱帽wusha;功夫gongfu;衙门yanmen;秧歌yanko;叩头kowtow;舢板船sampan; 杂碎chop-suey;长衫cheongsam

由于国际交流的逐步扩大,随着人们对东西方文化差异的认识日渐深刻,以前的中国风物特产翻译有不当或是不足的词,现在又有了新译,老的译法渐渐退出。如“凤凰”是我们祖先想象中的一种飞禽,它是“百鸟之王”(Queen of all birds),雄者为“凤”,雌者为“凰”,在我们的文化中,凤凰代表神圣和祥瑞。过去把“凤凰”译为phoenix,其实,phoenix与我们的“凤凰”不能等同。Phoenix是长生鸟,500年一个轮回,自己用神木举火自焚,然后再生。Phoenix表示的是轮回和再生。再如,中华民族功夫的“气”,过去译得很复杂(vital energy; meditation breath exercises),但还是难以揭示其全部的内涵,因为它既有先天之气,后天之气,功能之气,物质之气;还有真气,元气,精气等。现今就音译成qi,这样它就保全了“气”的独特含义及汉文化民族特色。现在已成为英语的一个借词,并普遍为英美读者接受,下面有更多的例子:

武术   wushu  (旧译 Chinese martial arts 

旗袍   qipao   cheongsam, mandarin gown

唢呐   suona   (旧译Chinese trumpet

牌楼(坊)pailou  (旧译Chinese gateway

     kang    (旧译a heatable brick bed; earth bed

油条 youtiao   (旧译fried sticks made of dough; crullers

普通话 putonhua (旧译mandarinstandard spoken Chinese

改革开放以来,我国又出现了一些具有民族特色的新事物或新的观念。对于这些事物的英译,可以根据赵启正的建议:用音译的方法来翻译,括号里加以解释,过一段时间就直接使用音译词,外国人是能够慢慢接受的。例如:

开放 kaifang     (Chinese openness to the outside world)

官倒 guandao    (obtaining more illegally by abusing one’s power)

唐装 tangzhuang  (Chinese traditional clothing)

 

  评论这张
 
阅读(603)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017