注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李树德的个人主页

 
 
 

日志

 
 
关于我

廊坊师范学院教授、温州大学城市学院教授。中国译协专家会员、河北译协理事、河北省作家协会会员。主要著作有:《英语特殊结构》、《英语修辞简明教程》等。翻译《欧·亨利全集》(合译)、《助你成才》等。获省优秀社科奖两项,1995年被河北省政府授予“优秀教师”称号,1997年获“曾宪梓奖”。在《人民政协报》、《世界》、《世界文化》、《文学自由谈》、《散文》、《新华月报》等报刊发表作品数十篇。2000年获《人民日报》征文三等奖,2012获河北省作家协会“我的读书故事”征文一等奖,获上海“走进巴金故居”征文二等奖。

网易考拉推荐

译文的文化意义(翻译断想之十二)  

2007-02-26 10:59:26|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                      译文的文化意义

                                  ——从柬埔寨首相改中文译名谈起

去年7月21日柬埔寨新闻部签发了一份公告,正式要求华文报纸从即日起将现任王国政府首相“洪森”(Hunsen)的中文译名改成“云升”。之所以这样改,根据柬埔寨新闻部国务秘书、柬人民党发言人解释:根据中文,字面上“云升”寓意比“洪森”好,而且首相本人同意将自己的中文译名改为“云升”。洪森1952年出生在柬埔寨一农户家,据说,他和夫人文拉尼的祖辈都来自中国海南。“云升”字面解为云彩升上天空,但从更深层探究则有“青云直上重霄”的意义,可谓寓意深刻。可见,尽管洪森首相不是中国人,但他关心自己的中文名字,希望有个更好的中文名字,凸显了古老的中华文化对这位首相的影响力。

在翻译中,无论是英译汉,还是汉译英一定要注意语言的文化内涵,如果忽略了这一点,不但译文不易接受,有时还会事与愿违,产生意想不到的后果。

据说,有一次已故周恩来总理陪同外宾观看戏剧《梁山伯与祝英台》,翻译作了很多说明也没能让外国人弄懂故事内容。此时,周恩来提示说:“梁山伯与祝英台就是中国的罗密欧与朱丽叶。”通过这一类比,外国客人立刻明白了这一戏剧的主题思想。

与此有异曲同工之妙的是,在兰溪一个济公纪念馆里有济公事迹的英译文。中文是“济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。”其译文为 “Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.”译者把济公比作英美文学中的侠客罗宾汉,西方人就可能有一种熟悉感和亲切感,对济公的爱戴之情定会油然而生。

不但要熟悉本民族的文化,而且要熟悉其他民族的文化,熟悉其他民族人民审美心理;不然的话,就会在翻译中出现败笔。

我国生产的一种口红,商标为“芳芳”,在汉语中这个名字确实很好,我国人一看到“芳芳”二字就不禁产生许多美好的联想:仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的馥郁的香气。但这个商标用音译法翻译成“Fangfang”出口,懂英文的消费者看了不但没有美好的联想,而且会产生恐怖之感,因为fang恰好是一个英文单词,它的意思是“毒牙”。由于翻译中的这一败笔,口红的销路大概是不难想象的。

一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”,应该说是百分之百地正确。殊不知a white elephant是条固定的英文短语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession)或“无用而累赘的东西”(useless),谁会花钱买无用而累赘的东西呢。

以上这两则翻译的败笔,就失败在孤立地看待翻译,只在语言的范围中,就翻译论翻译。没有注意语言与文化的不可分割的关系。

  成功的例子也很多,把“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。据说,开始按照北京外语学院编的《汉英词典》,“白熊”的第一英语译名Polar Bear,这也是“白熊”的学名,于是就将商标名译成了Polar Bear。但在国际政治斗争中,Polar Bear(北极熊)又另有所指,人们容易把它当作绰号与世界上一种政治势力联系起来,所以就采用第二个英语译名white bear,这样就不会使某一商品涂上令西方人士讨厌的政治色彩。这一译例说明译者在翻译的过程中,注意到了译名中的文化内涵。下面两个例子进一步说明这一问题。

杭州的西湖藕粉是自古出名的滋养品,历史上曾作为“贡粉”每年进献给皇帝,许多炎黄子孙都知道这一点,但对英美人士来说却鲜为人知。当翻译人员根据具有权威性的《汉英词典》中的“藕粉”英译Lotus Root Starch向外宾作广告宣传时,不少人仍是不乐意购买,原因在于starch(淀粉)一词,因为多吃starch容易发胖,而许多西方人都怕发胖。后将starch改成powder,消费者明显增加。

有一种减肥药,中文名字是“轻身减肥片”,此药是著名的杭州中药二厂的拳头产品,减肥的效果很好。在打开国际市场时,原来把它名字翻译为Obesity-reducing Tablets。开始销路不理想,不知何故。后专家指出,这一译名不符合外国人的社会文化和心理。在某些西方国家,胖与蠢、笨连在一起,在语言中也避讳使用obese,fat等词,而用stout(强健,结实)等委婉语来代替。所以许多胖人碍于面子,不愿问津。于是他们将原译名改为Slimming Pills,其国外的市场很快就打开了。

  评论这张
 
阅读(643)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017