注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李树德的个人主页

 
 
 

日志

 
 
关于我

廊坊师范学院教授、温州大学城市学院教授。中国译协专家会员、河北译协理事、河北省作家协会会员。主要著作有:《英语特殊结构》、《英语修辞简明教程》等。翻译《欧·亨利全集》(合译)、《助你成才》等。获省优秀社科奖两项,1995年被河北省政府授予“优秀教师”称号,1997年获“曾宪梓奖”。在《人民政协报》、《世界》、《世界文化》、《文学自由谈》、《散文》、《新华月报》等报刊发表作品数十篇。2000年获《人民日报》征文三等奖,2012获河北省作家协会“我的读书故事”征文一等奖,获上海“走进巴金故居”征文二等奖。

网易考拉推荐

也说“译事难”(翻译断想之十)  

2007-02-19 18:40:06|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                  也说“译事难”

 

读了张元钧先生《译事难》(见2002年11月11日《英语辅导报》大学教师版第19期)一文,深有同感。张先生谈的是汉译英,我就自己在教学中遇到的英译汉的问题,也说一说“译事难”。

拿His parent came to see him that morning. 这个简单的英语句子做例子,我们初看时,不以为然,再细看就不知所措,我们可能译成下列的汉语:

1)  今天早上,他家长来看他。

2)  今天早上,他父母之一来看他。

第一句汉语地道,似乎翻译得还不错。但一细琢磨,parent不等于“家长”,因为中文的“家长”可能是祖父母、叔伯,甚至哥姐或任何监护人;第二句一听就不舒服,因为不符合汉语表达习惯。这个简单的句子虽不至于使我们“旬月踟蹰”,但也颇费思量。

一个民族的语言所表达的客观事物或抽象概念,有时很难用另一个民族的语言来表达,因为人们生活的客观世界是不同,这就成了翻译难的一个原因。下面的例子可以很好的说明这一点。     

      Alice: Sit down. Have a cup of tea.

      Mother: I can't. Your father's waiting in the car. He's double parked.

                           ( Leonard Stern and Sydney Zelinka: The $99000 Answer )

      爱丽丝:您请坐。喝杯茶吧!

      母亲:不行,你爸爸正在车里等着,他正违章停车。     

    按照美国的交通规则,在街道两边划定的停车区里,汽车只能成单行停靠。爱丽丝的爸爸找不到地方, 只好把车子停靠在别人的车旁, 因而违反交通规则。如果把“double parked” 译成“违章停车”,读者就不可能获得原文作者所传达的违章的信息;如果译成“双停车”,大部分读者就不知道是什么意思,可能还会误以为司机节省停车空间,以为是一种美德。有人把它译为“他违章把车子停靠在别人的车旁”,这种译法充其量也不过是对原文的一种解释罢了。     

    翻译难的另一个原因在于语言结构本身。各种语言都有自己的独特的语法和句法,以及独特的表达方式。在不同的文化背景中,这种差异是很大的。因此,表达某个意义的语言形式很难在另一种语言中找到完全相同的偶合体,即意义和形式都完全一致。在某些修辞的使用方面,这一点更为突出。

    双关语是一种使用广泛的修辞手段,它通过同音异义词或一词多义的使用,使的语言幽默、风趣;或者通过一句话表达两层思想内容,表面说的是一回事,骨子里表达的却是另一回事,以获得特殊的艺术效果。正是由于这种不同的词发出同样的音,或同一个词、短语、句子有不同的意思,在另一种语言中很难找到与之对应的词、短语、句子,或者这根本就不存在。因此,原文中生动,诙谐或讽刺意味很浓的句子,段落,在译文中变得平淡乏味,甚至让读者难于理解。我们从下面例子中可以看出。     

      ——Where is Washington?

      ——He’s dead.

      ——I mean, the capital of the United States.

      ——They loaded it all to Europe.

      ——Now do you promise to support the constitution?

      ——Me? How can I? I've got a wife and five children to support.

      ——华盛顿在哪儿?

      ——他死了。

      ——我的意思是,美国的首都。

      ——他们把它都借给欧洲了。

      ——那么,你答应支持宪法吗?

      ——我,怎么能呢?我已有老婆和5个孩子要扶养。     

    上面这段对话是美国进行选举登记时,对选民的口头测试。由于其中有一系列的双关语,因而显得极其幽默。Washington既指美国首都,又指美国第一任总统;capital既有“首都”又有“资本”之意;support既是“支持”又是“扶养”。答话人机智地抓住了这几个多义词,故意答非所问,既体现了他的幽默感,也讽刺了美国的政治。但是,我们从上面的译文中,不但不能体会原文的幽默和辛辣的讽刺意味,而且感到如堕五里雾中,不知所云。

    既然“译事难”,这就要求一位译者知难而进,不仅熟知源语的外在句法结构,把握其句子意义,而且要有较高的文化知识素养,对于异国文化的差异性有较强的敏感性。遇到难题时,具体问题要具体分析,采用不同的处理手段,没有一种方法是万能的,必须通盘考虑,权衡利弊,认真比较源语(source language)和译语(target language) 两者在语言结构,表达方式和文化背景方面的异同,然后做出取舍。只有这样,才能使译文尽量做到信、达、雅。

  评论这张
 
阅读(633)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017