注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李树德的个人主页

 
 
 

日志

 
 
关于我

廊坊师范学院教授、温州大学城市学院教授。中国译协专家会员、河北译协理事、河北省作家协会会员。主要著作有:《英语特殊结构》、《英语修辞简明教程》等。翻译《欧·亨利全集》(合译)、《助你成才》等。获省优秀社科奖两项,1995年被河北省政府授予“优秀教师”称号,1997年获“曾宪梓奖”。在《人民政协报》、《世界》、《世界文化》、《文学自由谈》、《散文》、《新华月报》等报刊发表作品数十篇。2000年获《人民日报》征文三等奖,2012获河北省作家协会“我的读书故事”征文一等奖,获上海“走进巴金故居”征文二等奖。

网易考拉推荐

不要弄“洋”成拙(翻译断想之九)  

2007-02-19 18:38:15|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

                     不要弄“洋”成拙

                ——谈社会上使用英文的错误

 

前些日子在网上看到一条新闻,是关于在公共场所使用英文闹出笑话的时。上海一家企业晚上用霓虹灯宣传自己的形象——灯火辉煌的“不夜城”,但翻译出的英文是Red Lighted District,懂英语的人看了不禁哑然失笑,因为 Red Lighted District是“红灯区”。而英文“不夜城”的意译应该是 A Sun Unsunken Place。因为翻译的错误,“不夜城”变成了“红灯区”,岂不是弄“洋”成拙。

改革开放以来,很多企业和厂家为了打开国际市场,都要把自己的商品牌号、说明书和广告翻译成英文,这本是好事,但因为翻译的错误,闹出笑话的事也时有发生。例如:

有家以生产方便面著称的企业,曾生产过“万寿山”牌海蟹方便面,畅销一时。但它的英文说明书中在汤料成分中并没有蟹肉之类的海味,倒是写着一个令人心惊肉跳的词——toad meat(癞蛤蟆肉)。

    “燕窝鱼翅”是我们传统的美味佳肴,在某个高级的餐馆的菜谱上,把有燕窝菜肴统统翻译成The bird nest(鸟巢)。常有老外不解地问:鸟巢怎么吃得?泥土,烂草和鸟粪制成的东西怎么成了乳白色的滋补品。

像这种弄“洋”成拙,用“洋”文出洋相的事情时下可以说是屡见不鲜。有些还出在很庄重的场所或场合。

天安门广场草地上放置了一些中英文双语提示牌“爱护绿地请勿入内”,英语译文是“CARE OF THE GREEN NO ENTRANCE”。这个提示牌一定会贻笑大方。Care of根本没有“爱护”的意思,它的意思是“(信件等)由转交”。这个短语一般只会出现在信封或其他邮件上。如果在THE GREEN的后面加上个S,这前半句话就成了“由格林家转交”了。在英美国家,类似的告示牌通常写的是“Please keep off the grass”(请勿踏草地)。

我们知道从1972年起,英语中我国地名除了少数约定俗成的外,都采用汉语拼音的书写方法,少数约定俗成仍用过去的拼写方法的主要有Tibet(西藏),Hong Kong(香港),Macao(澳门)等。用汉语拼音来拼写中国地名的一个重要原则是,地名是一个专有名词,不能分开写,例如:Beijing, Tianjin, Qinhuandao决不能写做Bei Jing, Tian Jin, Qin Huan Dao。但有些人在翻译地名时却分开写,结果闹出了笑话,河北省有一个廊坊市,并有一个开发区,进入这个开发区时,有一个路标是这样写的“Long Fang Economic Development Zone”,其本意是告诉人们过了这个路标就进入“廊坊经济开发区”了。懂英语外国人看了不禁哑然失笑,他们的理解是“长长的毒牙经济开发区”。这个路标的翻译犯了两个错误。1)英语中使用汉语拼音拼写地名,不能把一个地名分成两部分,把Langfang写成lang fang后,其中的fang在英语中的意思是“毒牙”。2)译者把“廊坊”的“廊”的拼音(lang)错拼成了long。结果,“廊坊”就成了“长长的毒牙”。这岂不成了国际笑话。

因为翻译造成的错误还可能引起官司。去年10月4日,武汉的陈女士在江汉路凡高印象摄影部照了一套艺术照,照片上印有“Hen I need love”英文字样,一星期后陈女士才发现这句英语带有诋毁、侮辱之嫌。将摄影店告上法庭,并索赔5万元精神损失费。武汉江汉区法院开庭审理此案。法庭上,“Hen I need love”是否有侮辱意思成为争议焦点。陈女士诉称,相片上英语的解释为“我需要爱的母鸡”,而“鸡”字在汉语中另有特定的含义。被告则称,这句英文应理解为“女人我需要爱”。华中科技大学外语系一位教师介绍说:“hen”一词在英文中通常不用来指女士。

社会上使用的英文有如此多的错误,除了一些单位,企业,厂家舍不得高薪聘请有水平的专业翻译外,审查部门对此管理不严也是一个原因。这个问题已经引起人们的注意和有关权威部门的重视。前面提到的天安门草地提示牌的英文错误被指出后,北京市外事办公室、北京市旅游局面向社会宣布,为了做好迎接北京2008年奥运会的准备工作,改善北京的旅游环境,决定在北京市开展规范旅游区(点)双语标志牌工作,北京市两位副市长亲任领导小组顾问,北京市外事办主任、北京市旅游局局长任组长,并成立了由中外英语语言和旅游业7名专家共同组成的专家组,对公众建议改译的双语标志牌进行评审。并欢迎各界指出类似的错误。

 

  评论这张
 
阅读(556)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017