注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李树德的个人主页

 
 
 

日志

 
 
关于我

廊坊师范学院教授、温州大学城市学院教授。中国译协专家会员、河北译协理事、河北省作家协会会员。主要著作有:《英语特殊结构》、《英语修辞简明教程》等。翻译《欧·亨利全集》(合译)、《助你成才》等。获省优秀社科奖两项,1995年被河北省政府授予“优秀教师”称号,1997年获“曾宪梓奖”。在《人民政协报》、《世界》、《世界文化》、《文学自由谈》、《散文》、《新华月报》等报刊发表作品数十篇。2000年获《人民日报》征文三等奖,2012获河北省作家协会“我的读书故事”征文一等奖,获上海“走进巴金故居”征文二等奖。

网易考拉推荐

英语谚语的翻译(翻译断想之四)  

2007-02-01 10:33:37|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

英语谚语的翻译

 

 

2002724日北京出版的《青年参考》的头版印有美国近期的出版Newsweek的封面,这个封面上印有这期刊物中一篇主打文章的标题:

Like Father, Like Son?

Strong on War But Shakier on the Economy, George W. Bush Tries to Avoid His Dad’s Mistakes

By Jonathan Alter & Howard Fineman

下面的翻译文字是这样写的:“提前出版的《新闻周刊》(729日刊)刊登封面文章:《像父亲还是像儿子》,评论小布什政府的各项政策。”

看了这个文章的标题的译文,让人莫名其妙,似乎布什家族是一个“总统之家”,除了现在当政的George W. Bush之外,他的父亲和他的一个儿子也曾当过美国总统。现在作者要评论一下George W. Bush的各项政策是像他父亲当年执行的政策呢,还是像他儿子当年的政策。虽然我们没有读过文章,但可以肯定文章内容不是这样。因为谁都知道George W. Bush的父亲老布什确实当过总统,但他却没有一个儿子曾当过总统。

问题出在对英语文章标题Like Father, Like Son?的理解上。Like father, like son是英语的一句谚语,大体相当于汉语的“有其父必有起子”。这样我们就不难猜想文章是评论小布什执政后的某些政策重蹈了其父老布什的老路。

谚语根植于民众,来自民众的生活经验,并反映着一个民族的精神面貌。像汉语一样,英语中也有丰富的谚语。在对这些谚语翻译时,不能从字面上进行翻译,不然会出现上面例子中的错误。还有一句常见的谚语在翻译时也常出现错误,那就是:One man’s meat is another man’s poison. 人们常把在个谚语翻译成“一个人的肉食是另一个人的毒药”。其实,谚语中的meat一词的意思并不是“肉”或“肉食”,而是“食物”。所以这个谚语一般译为“对一个有利,未必对另一个人也有利”,或者直译为“一个人的食物是另一个人毒药”。

在英语谚语汉译时,人们常常喜欢套用汉语的谚语。如果两者表达的意义完全相同,或基本相同,这当然是首选的方法。但在多数情况下,这种套用要慎重,因为,英汉毕竟是两个不同的民族,人们的思维习惯,心理状况,文化渊源以及价值取向都有很大的差别,有些英语谚语从字面上看,可能与汉语某一谚语相对应,但其深层的意义,所表达的内涵却不相同。例如:

1A miss is as good as a mile.  (小的失误仍然是失误;死里逃生总是生)

人们常把这一英语谚语译成“差之毫厘,谬以千里”。这是因为只看其字面,没有考察这个谚语的定义。根据English Proverbs Explained一书对这个谚语的解释是:whether you have missed your objective by a narrow margin or a wide one, you have still failed(你没有达到目标,不管差距大、小,你仍然是失败了)。汉语的“差之毫厘,谬以千里”表示的是:开始尽管差错很小,如不改正,发展下去,便会形成大的错误。请看例句:

We thought Tom had a home run, but the ball went foul by inches. A miss is as good as a mile.

我们还以为汤姆来个本垒打,可是差几英寸变成界外球,小的失误也仍然是失误。

When the bullet struck just a few inches above his head, I couldn’t help saying to myself: a miss is as good as a mile.

子弹在他头上几英寸的地方,我不禁自言自语:死里逃生总是生。

2Lock the stable door after the horse is stolen. (事后弥补为时已晚)

人们常望文生义把这个英语谚语译成“亡羊补牢”。汉语“亡羊补牢”尽管形象上与之有类似之处,但含义恰好相反,它是“为时未晚”的意思。词典对这个英谚的解释是:It is useless to take precautions after something has happened that could have been foreseen and guarded against.(本来可以预见并防范的事情却发生了,再采取措施就没有用了)。例如:

After Tommy had shot Miss Watson’s cat, his father took the air-gun away from him. Miss Watson said, “It is too late to lock the stable door after the horse has been stolen.”

汤米用气枪把华特森小姐的猫打死了,他爸爸才把枪收走。华特森小姐说:“马后炮,太晚了。”

3Beggars cannot be choosers.   (乞丐不能挑食)

不是“饥不择食”。乞丐不能挑食是被迫的,人家给什么吃什么;“饥不择食”则是主动的,因为饿而迫不及待,来不及选择而不是不能选择。

4Once bitten, twice shy. (一回吃亏二回乖;一次上当再次小心)

不是“一朝遭蛇咬,十年怕井绳”。英语谚语从积极方面总结经验,而汉语谚语有消极意义。

5Penny wise and pound foolish. (小处精细,大处浪费;明于小事而昧于大事)

不是“捡了芝麻,丢了西瓜”。汉语表示判断错误,虽没有抓住大的,也并非全部损失。英语谚语表示由于大处浪费,实际上省不了小钱。

英语中这类与汉语“貌合神离”的谚语很多,我们在翻译时一定要小心,不然就要真的要“差之毫厘,谬以千里”。

  评论这张
 
阅读(670)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017